Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and he was executed on a post.OET logo mark

OET-LVand how the chief_priests and the rulers of_us gave_ him _over, to judgement of_death, and they_executed_on_a_stake him.
OET logo mark

SR-GNTὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
   (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn, eis krima thanatou, kai estaurōsan auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand how the chief priests and our rulers handed him over to a judgment of death and crucified him.

USTBut our chief priests and leaders handed him over to the Roman authorities. They sentenced him to die, and they killed him by nailing him to a cross.

BSB[Our] chief priests and rulers delivered Him up to [the] sentence of death, and they crucified Him.

MSB (Same as BSB above)

BLBand that our chief priests and rulers delivered Him up to the judgment of death, and crucified Him.


AICNT{just as}[fn] the high priests and our rulers handed [him][fn] over for the judgment of death and crucified him.


24:20, just as: D(05) reads “as this one.”

24:20, handed: Absent from D(05).

OEBand how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.

WEBBEand how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

WMBB (Same as above)

NETand how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.

LSVhow also the chief priests and our rulers delivered Him up to a judgment of death, and crucified Him;

FBVBut our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.

TCNTand how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.

T4TBut our chief priests and leaders handed him over to the Roman authorities. The authorities sentenced him to die, and they killed him by nailing him to a cross.

LEBand how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him.

BBEAnd how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.

Moffbut the high priests and our rulers delivered him up to be sentenced to death and crucified him.

Wymthand how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.

ASVand how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

DRAAnd how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.

YLThow also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;

Drbyand how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.

RVand how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

SLTAnd how the chief priests and our rulers delivered him to the judgment of death, and crucified him.

WbstrAnd how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.

KJB-1769And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

KJB-1611And how the chiefe Priests and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd howe the hye priestes, and our rulers deliuered him to be condempned to death, and haue crucified him.
   (And how the high priests, and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.)

GnvaAnd howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
   (And how the high Priests, and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. )

Cvdlhow oure hye prestes and rulers delyuered him to the condemnacion of death, and crucified him.
   (how our high priests and rulers delivered him to the condemnacion of death, and crucified him.)

TNTAnd how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
   (And how the high priests and our rulers delyvered him to be condemned to death: and have crucified him. )

Wycland hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym.
   (and how the heiyest priests of our princes bitoken him in to damnation of death, and crucifieden him.)

Luthwie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.
   (as/like him/it our high_priest and colonel handed_over have to/for Verdammnis the death and crucified.)

ClVget quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
   (and how him tradiderunt highest priests and leaders our in/into/on damnation of_death, and crucifixerunt him: )

UGNTὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
   (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn, eis krima thanatou, kai estaurōsan auton.)

SBL-GNTὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
   (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn eis krima thanatou kai estaurōsan auton.)

RP-GNTὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
   (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn eis krima thanatou, kai estaurōsan auton.)

TC-GNTὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
   (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn eis krima thanatou, kai estaurōsan auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:20a

Our chief priests and rulers

Our chief priests and rulers: The phrase Our chief priests and rulers refers to the religious leaders of the Jewish people. The chief priests and the other rulers belonged to the council (the Sanhedrin), which was mentioned in chapter 23. The chief priests were among the Jewish rulers. Be sure to make that clear in your translation. One way to do that in English is:

Our(incl) chief priests and other rulers/leaders

For help in translating chief priests see the note at 19:47b–d, and for rulers see the note at 23:13a–c.

24:20b

delivered Him up to the sentence of death,

delivered Him up to the sentence of death: The phrase delivered Him up implies here that the Jewish leaders accused Jesus to the Roman governor. The phrase to the sentence of death indicates that the leaders demanded that the governor condemn Jesus to die. For more information, see 23:10–11 and 23:20. Some other ways to translate these actions are:

had him arrested and sentenced to die (CEV)

handed Jesus over to the Roman rulers for them to sentence him to death

accused/took him to the Romans and demanded that they condemn him to die

24:20c

and they crucified Him.

and they crucified Him: The word they refers here to the chief priests and Jewish rulers. Although the Roman soldiers actually nailed Jesus to the cross, the Jewish rulers were the people who caused Jesus to be crucified. In some languages In some languages it may be necessary to make this explicit in some way. For example:

and they caused him to be crucified

For help in translating crucified, see the note at 23:21b.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

This is a reference to the Jewish leaders, and the two men likely recognize Jesus as a fellow Jew, so the word our would be inclusive here, if your language marks that form.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου

gave_over (Some words not found in SR-GNT: ὅπως τέ παρέδωκαν αὐτόν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καί ἐσταύρωσαν αὐτόν)

The men are using the judgment of death, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, to represent the Romans themselves. Alternate translation: [turned him over to the Romans, who sentenced him to death]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως τέ παρέδωκαν αὐτόν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καί ἐσταύρωσαν αὐτόν)

The men speak as if their chief priests and rulers crucified Jesus themselves. They are speaking, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: [so that he was crucified]

BI Luke 24:20 ©