Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and he was executed on a stake.

OET-LVand so_that the chief_priests and the rulers of_us gave_ him _over, to judgment of_death, and they_executed_on_a_stake him.

SR-GNTὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
   (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn, eis krima thanatou, kai estaurōsan auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand how the chief priests and our rulers handed him over to a judgment of death and crucified him.

USTBut our chief priests and leaders handed him over to the Roman authorities. They sentenced him to die, and they killed him by nailing him to a cross.

BSBOur chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.

BLBand that our chief priests and rulers delivered Him up to the judgment of death, and crucified Him.


AICNT{just as}[fn] the high priests and our rulers handed [him][fn] over for the judgment of death and crucified him.


24:20, just as: D(05) reads “as this one.”

24:20, handed: Absent from D(05).

OEBand how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.

WEBBEand how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

WMBB (Same as above)

NETand how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.

LSVhow also the chief priests and our rulers delivered Him up to a judgment of death, and crucified Him;

FBVBut our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.

TCNTand how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.

T4TBut our chief priests and leaders handed him over to the Roman authorities. The authorities sentenced him to die, and they killed him by nailing him to a cross.

LEBand how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him.

BBEAnd how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.

ASVand how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

DRAAnd how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.

YLThow also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;

Drbyand how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.

RVand how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

WbstrAnd how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.

KJB-1769And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

KJB-1611And how the chiefe Priests and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd howe the hye priestes, and our rulers deliuered him to be condempned to death, and haue crucified him.
   (And how the high priests, and our rulers delivered him to be condempned to death, and have crucified him.)

GnvaAnd howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
   (And how the high Priests, and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. )

Cvdlhow oure hye prestes and rulers delyuered him to the condemnacion of death, and crucified him.
   (how our high priests and rulers delivered him to the condemnacion of death, and crucified him.)

TNTAnd how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
   (And how the high priests and our rulers delyvered him to be condempned to death: and have crucified him. )

Wycland hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym.
   (and how the heiyest priests of our princes bitoken him in to dampnacioun of death, and crucifieden him.)

Luthwie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.
   (as him/it unsere Hohenpriester and Obersten überantwortet have to Verdammnis the Todes and gekreuziget.)

ClVget quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
   (and how him tradiderunt summi priests and principes our in damnationem mortis, and crucifixerunt him: )

UGNTὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
   (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn, eis krima thanatou, kai estaurōsan auton.)

SBL-GNTὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
   (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn eis krima thanatou kai estaurōsan auton.)

TC-GNTὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
   (hopōs te paredōkan auton hoi arⱪiereis kai hoi arⱪontes haʸmōn eis krima thanatou, kai estaurōsan auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

This is a reference to the Jewish leaders, and the two men likely recognize Jesus as a fellow Jew, so the word our would be inclusive here, if your language marks that form.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου

gave_over him & to judgment ˱of˲_death

The men are using the judgment of death, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, to represent the Romans themselves. Alternate translation: [turned him over to the Romans, who sentenced him to death]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν

and and ˱they˲_crucified him

The men speak as if their chief priests and rulers crucified Jesus themselves. They are speaking, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: [so that he was crucified]

BI Luke 24:20 ©