Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:24

 LUKE 24:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61751
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3··P
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. Y33
    11. 61752
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y33; F61762; F61774
    11. 61753
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. -
    11. 61754
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 61755
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 61756
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33; R61472; R61449; R61515
    11. 61757
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 61758
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61759
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. tomb
    5. 34190
    6. N····ANS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. Y33
    11. 61760
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61761
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. they found it
    4. found it
    5. 21470
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ found ‹it›
    8. ˱they˲ found ‹it›
    9. -
    10. Y33; R61753
    11. 61762
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33
    11. 61763
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 61764
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 61765
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 61766
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 61767
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61768
    1. γυναῖκες
    2. gunē
    3. women
    4. women
    5. 11350
    6. N····NFP
    7. women
    8. women
    9. -
    10. Y33
    11. 61769
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 61770
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 61771
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 61772
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 61773
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. they saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ saw
    8. ˱they˲ saw
    9. -
    10. Y33; R61753
    11. 61774
    1. εἴδομεν
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1··P
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. -
    11. 61775

OET (OET-LV)And some of_the ones with us went_away to the tomb, and they_found it thus, as the women said, but they_ not _saw him.

OET (OET-RV)Some of our companions went out to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see anyone.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:24a

Then some of our companions went to the tomb

Then some of our companions went to the tomb: The phrase some of our companions refers to their male companions who were also followers of Jesus. These companions also heard the women’s report. The parallel passage in John 20:3–9 suggests that the phrase refers to Peter and John.

Some other ways to translate this part of the verse are:

Some of our men went to the tomb (GW)

Then some of those who were with us went to the tomb (NET)

So some of our group went to the tomb (NCV)

24:24b

and found it just as the women had described.

and found it just as the women had described: When the men from the group of disciples went to the tomb, they saw that the women were right. Specifically, they saw that the tomb was empty. Jesus’ body was no longer there. Then they understood that what the women had told them about the tomb was true.

Some other ways to translate this clause are:

and found it empty, as the women had said (GW)

They saw that Jesus’ body was not there, just as the women had told them

24:24c

But Him they did not see.”

But Him they did not see: The clause But Him they did not see indicates that the men did not see Jesus. It implies that they wanted or expected to see Jesus. They were puzzled when they saw only the empty tomb. This caused the disciples to wonder what had happened.

Some other ways to translate this clause are:

but they did not see him (NET)

but they did not see Jesus (NCV)

uW Translation Notes:

τινες τῶν σὺν ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθον τινές τῶν σύν ἡμῖν ἐπί τό μνημεῖον καί εὗρον οὕτως καθώς αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτόν δέ οὐκ εἶδον)

Alternate translation: [some of the men in our group]

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

us

The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον

˱they˲_found_‹it› thus (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθον τινές τῶν σύν ἡμῖν ἐπί τό μνημεῖον καί εὗρον οὕτως καθώς αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτόν δέ οὐκ εἶδον)

If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: [they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθον τινές τῶν σύν ἡμῖν ἐπί τό μνημεῖον καί εὗρον οὕτως καθώς αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτόν δέ οὐκ εἶδον)

The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: [they did not see Jesus himself]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61751
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y33; F61762; F61774
    10. 61753
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 61755
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 61756
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33; R61472; R61449; R61515
    10. 61757
    1. went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··P
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. Y33
    10. 61752
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 61758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61759
    1. tomb
    2. tomb
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····ANS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. Y33
    10. 61760
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61761
    1. they found it
    2. found it
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ found ‹it›
    7. ˱they˲ found ‹it›
    8. -
    9. Y33; R61753
    10. 61762
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33
    10. 61763
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 61765
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61768
    1. women
    2. women
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFP
    6. women
    7. women
    8. -
    9. Y33
    10. 61769
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 61770
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 61772
    1. they
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ saw
    7. ˱they˲ saw
    8. -
    9. Y33; R61753
    10. 61774
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 61773
    1. saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ saw
    7. ˱they˲ saw
    8. -
    9. Y33; R61753
    10. 61774
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 61771

OET (OET-LV)And some of_the ones with us went_away to the tomb, and they_found it thus, as the women said, but they_ not _saw him.

OET (OET-RV)Some of our companions went out to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see anyone.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:24 ©