Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And some of_the ones with us went_away to the tomb, and they_found it thus, as the women said, but they_ not _saw him.
OET (OET-RV) Some of our companions went out to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see anyone.”
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
Then some of our companions went to the tomb
Then some of the men in our(excl) group went to the tomb,
After that, some among us(excl) went to the tomb.
Then some of our companions went to the tomb: The phrase some of our companions refers to their male companions who were also followers of Jesus. These companions also heard the women’s report. The parallel passage in John 20:3–9 suggests that the phrase refers to Peter and John.
Some other ways to translate this part of the verse are:
Some of our men went to the tomb (GW)
Then some of those who were with us went to the tomb (NET)
So some of our group went to the tomb (NCV)
and found it just as the women had described.
and they found that it was empty, just as the women said,
They saw that Jesus’ body was gone, just as the women had told us(excl),
and found it just as the women had described: When the men from the group of disciples went to the tomb, they saw that the women were right. Specifically, they saw that the tomb was empty. Jesus’ body was no longer there. Then they understood that what the women had told them about the tomb was true.
Some other ways to translate this clause are:
and found it empty, as the women had said (GW)
They saw that Jesus’ body was not there, just as the women had told them
But Him they did not see.”
but they did not see Jesus.”
but as for Jesus, they did not see him.”
But Him they did not see: The clause But Him they did not see indicates that the men did not see Jesus. It implies that they wanted or expected to see Jesus. They were puzzled when they saw only the empty tomb. This caused the disciples to wonder what had happened.
Some other ways to translate this clause are:
but they did not see him (NET)
but they did not see Jesus (NCV)
τινες τῶν σὺν ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθον τινές τῶν σύν ἡμῖν ἐπί τό μνημεῖον καί εὗρον οὕτως καθώς αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτόν δέ οὐκ εἶδον)
Alternate translation: [some of the men in our group]
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
us
The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον
˱they˲_found_‹it› thus (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθον τινές τῶν σύν ἡμῖν ἐπί τό μνημεῖον καί εὗρον οὕτως καθώς αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτόν δέ οὐκ εἶδον)
If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: [they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθον τινές τῶν σύν ἡμῖν ἐπί τό μνημεῖον καί εὗρον οὕτως καθώς αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτόν δέ οὐκ εἶδον)
The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: [they did not see Jesus himself]
OET (OET-LV) And some of_the ones with us went_away to the tomb, and they_found it thus, as the women said, but they_ not _saw him.
OET (OET-RV) Some of our companions went out to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see anyone.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.