Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of our companions went out to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see anyone.”
OET-LV And some of_the ones with us went_away to the tomb, and they_found it thus, as the women said, but they_ not _saw him.
SR-GNT Καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως, καθὼς αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.” ‡
(Kai apaʸlthon tines tōn sun haʸmin epi to mnaʸmeion, kai heuron houtōs, kathōs hai gunaikes eipon, auton de ouk eidon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And some of the ones with us went to the tomb and they found thus, just as the women had indeed said, but they did not see him.”
UST Then some of those who were with us when the women came and said this went to the burial chamber. They saw that things were exactly as the women had reported. But they did not see Jesus.”
BSB Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
BLB And some of those with us went to the tomb and found it just as the women also said. But Him they did not see."
AICNT Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see him.”
OEB So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
WEBBE Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
WMBB (Same as above)
NET Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”
LSV and certain of those with us went away to the tomb, and found [it] so, even as the women said, and they did not see Him.”
FBV Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
TCNT Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
T4T Then some of those who were with us went to the tomb. They saw that things were exactly as the women had reported. But they did not see Jesus.”
LEB And some of those with us went out to the tomb and found it[fn] like this, just as the women had also said, but him they did not see.”
24:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
ASV And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
DRA And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
YLT and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
Drby And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
RV And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Wbstr And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
KJB-1769 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
KJB-1611 And certaine of them which were with vs, went to the Sepulchre, and found it euen so as the women had said, but him they saw not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And certayne of them which were with vs, went to the sepulchre, & founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
(Therefore certain of them which were with us, went to the sepulchre, and found it even so as the women had said, but him they saw not. )
Cvdl And certayne of them that were with vs, wente vnto the sepulcre, and founde it euen so as ye weme sayde, but hi founde they not.
(And certain of them that were with us, went unto the sepulcre, and found it even so as ye/you_all weme said, but hi found they not.)
TNT And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
(And certain of them which were with us went their way to the sepulcre and found it even so as the women had said: but him they saw not. )
Wycl And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym.
(And some of our went to the grave, and they found so as the women said, but they found not him.)
Luth Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden‘s also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.
(And several under us/to_us/ourselves went there for_the grave and fanden‘s also, like the women saidn; but him/it found they/she/them not.)
ClVg Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.[fn]
(And they_are_gone some from nostris to monumentum: and ita invenerunt like mulieres dixerunt, ipsum vero not/no invenerunt. )
24.24 Abierunt quidam, etc. Cum supra dixerit Petrum cucurrisse ad monumentum, et modo dicat Cleophas: Quidam ex nostris abierunt ad monumentum, etc. Intelligendum est, quod duo simul ierunt. Sed Petrum solum primo commemoravit, quia primitus illi nuntiavit Maria.
24.24 Abierunt quidam, etc. Since supra dixerit Petrum cucurrisse to monumentum, and modo let_him_say Cleophas: Quidam from nostris they_are_gone to monumentum, etc. Intelligendum it_is, that two simul ierunt. But Petrum solum primo commemoravit, because primitus illi nuntiavit Maria.
UGNT καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
(kai apaʸlthon tines tōn sun haʸmin epi to mnaʸmeion, kai heuron houtōs, kathōs kai hai gunaikes eipon, auton de ouk eidon.)
SBL-GNT καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
(kai apaʸlthon tines tōn sun haʸmin epi to mnaʸmeion, kai heuron houtōs kathōs ⸀kai hai gunaikes eipon, auton de ouk eidon.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς [fn]καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον· αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
(Kai apaʸlthon tines tōn sun haʸmin epi to mnaʸmeion, kai heuron houtō kathōs kai hai gunaikes eipon; auton de ouk eidon. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
τινες τῶν σὺν ἡμῖν
some ˱of˲_the_‹ones› with us
Alternate translation: [some of the men in our group]
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
us
The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον
˱they˲_found_‹it› thus as (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον)
If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: [they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον
him but not ˱they˲_saw
The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: [they did not see Jesus himself]