Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:26

 LUKE 24:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 61798
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. Not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 61799
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 61800
    1. ἔδει
    2. deō
    3. was it fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 61801
    1. παθεῖν
    2. pasχō
    3. to suffer
    4. suffer
    5. 39580
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ suffer
    8. ˓to˒ suffer
    9. -
    10. Y33
    11. 61802
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61803
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 61804
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61805
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y33
    11. 61806
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 61807
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61808
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. -
    4. -
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. -
    11. 61809
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y33
    11. 61810
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 61811

OET (OET-LV)Not was_it_fitting the chosen_one/messiah to_suffer these things and to_come_in into the glory of_him?

OET (OET-RV)Didn’t the messiah need to suffer all of that in order to be able to enter into all his greatness?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:26a–b

Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?: This is a rhetorical question. It emphasizes the necessity for the Christ to suffer and then enter his glory. It also implies that the two disciples should have known about this already. They should have understood that these sufferings were necessary before the Christ entered his glory. Some ways to translate this question are:

Translate the question and what it implies in a way that is natural in your language.

In some languages it may be more natural to change the order of 24:26a and 24:26b. See the General Comment on 24:26a–b at the end of 24:26b for an example.

24:26a

Was it not necessary for the Christ to suffer these things

Was it not necessary for the Christ: The word necessary indicates here that God had already determined what the Christ must do. God decided what must happen to the Christ. Then the prophets had predicted that those things would happen. A similar meaning occurred in 24:7, where the BSB translated it as “must.”

Some ways to translate it in this context are:

It was determined by God that the Christ must…

Was it not necessary for the Messiah to…? (GNT)

See the examples in the preceding note for more translation suggestions.

the Christ: Here the word Christ is used as a title. The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.

For more information, see the note at 20:41b also Christ in the Glossary.

to suffer these things: The phrase these things refers to the events that were summarized in 24:20. Jesus was condemned by the chief priests and other Jewish leaders, tried by the Romans, and crucified. Some other ways to refer to these sufferings here are:

to suffer in this way (REB)

to suffer (CEV)

experience such persecution

24:26b

and then to enter His glory?”

and then to enter His glory: The Greek conjunction that the BSB translates as and then introduces the result of Christ’s suffering. The suffering was necessary for him to enter his glory. It is clear in this context that he would enter his glory only after he suffered. You should translate this connection in a clear way in your language. Other ways to translate it in English are:

and after that, enter his glory

before entering his glory (NLT)

You should connect 24:26b with 24:26a in a way that is natural in your language.

to enter His glory: The Greek phrase that the BSB translates literally as to enter His glory refers to Jesus receiving honor and authority to rule with God. God had promised to raise Jesus from the dead and give him power and authority to rule over everything. The phrase His glory refers to this authority and the great majesty and splendor it implies.

Some other ways to translate this phrase are:

receiving his honor/authority

ruling over everything

beginning his majestic reign

His glory: The phrase His glory refers to the glory/honor that Jesus deserves and that God promised him. Some other ways to translate this phrase are:

the glory/honor that he deserves

the glory/power that God planned for him

General Comment on 24:26a–b

In some languages it may be more natural to reverse the order of clauses in this verse. For example:

26bBefore receiving glory/majesty as King, 26athe Messiah would have to suffer all these things.

Translate the clauses in a natural order in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί ταῦτα ἔδει παθεῖν τόν Χριστόν καί εἰσελθεῖν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ)

Jesus is using the question form to remind the disciples about what the prophets said. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [The Messiah had to suffer these things in order to enter into his glory!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί ταῦτα ἔδει παθεῖν τόν Χριστόν καί εἰσελθεῖν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ)

This is not a second thing that it was necessary for the Messiah to do. Rather, this is the result for which it was necessary for the Messiah to do the first thing. Alternate translation: [in order to enter into his glory]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

˓to˒_come_in into (Some words not found in SR-GNT: Οὐχί ταῦτα ἔδει παθεῖν τόν Χριστόν καί εἰσελθεῖν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [to receive a glorious position]

TSN Tyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 61799
    1. was it fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 61801
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61803
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 61804
    1. to suffer
    2. suffer
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ suffer
    7. ˓to˒ suffer
    8. -
    9. Y33
    10. 61802
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 61800
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61805
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y33
    10. 61806
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 61807
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61808
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y33
    10. 61810
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 61811

OET (OET-LV)Not was_it_fitting the chosen_one/messiah to_suffer these things and to_come_in into the glory of_him?

OET (OET-RV)Didn’t the messiah need to suffer all of that in order to be able to enter into all his greatness?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:26 ©