Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Didn’t the messiah need to suffer all of that in order to be able to enter into all his greatness?OET logo mark

OET-LVNot was_it_fitting the chosen_one/messiah to_suffer these things and to_come_in into the glory of_him?
OET logo mark

SR-GNTΟὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;”
   (Ouⱪi tauta edei pathein ton ˚Ⱪriston kai eiselthein eis taʸn doxan autou;”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWas it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”

USTYou should certainly have known that it was necessary for the Messiah to suffer all those things and die, and then receive great honor from God!”

BSBWas it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”

MSB (Same as BSB above)

BLBWas it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"


AICNT{Was it not necessary that the Christ[fn] should suffer these things}[fn] and to enter into his {glory}?”[fn]


24:26, Christ: See footnote for Luke 2:11.

24:26, Was it not necessary...: Some manuscripts read “For these things had to be suffered by the Christ.” D(05) Latin(it)

24:26, glory: 𝔓75 reads “kingdom.”

OEBWas not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’

WEBBEDidn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”

WMBBDidn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”

NETWasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”

LSVWas it not necessary [for] the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”

FBVDidn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”

TCNTWas it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”

T4TYou should certainly have known that it was necessary that the Messiah should suffer all those things and die, and then enter his glorious home in heaven!/Was it not necessary that the Messiah should suffer all those things and die, and then enter his glorious home in heaven?► [RHQ]

LEBWas it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?”

BBEWas it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?

MoffHad not the Christ to suffer thus and so enter his glory?"

WymthWas there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"

ASVBehooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

DRAOught not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?

YLTWas it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'

DrbyOught not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?

RVBehoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

SLTMust not Christ suffer these things, and enter into his glory?

WbstrOught not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

KJB-1769 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

KJB-1611Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glorie?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsOught not Christe to haue suffered these thinges, & to enter into his glory?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaOught not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
   (Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? )

CvdlOught not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory?
   (Ought not Christ to have suffered these things, and to enter in to his glory?)

TNTOught not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
   (Ought not Christ to have suffered these things and to enter into his glory? )

WyclWhethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie?
   (Whether it bihofte not Christ to suffer these things, and so to enter in to his glory?)

LuthMußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
   (Mußte not Christ such suffer and to/for his glory/splendour enter?)

ClVgNonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
   (Isn't_it these_things it_was_necessary to_suffer Christ/Messiah, and so/thus to_enter in/into/on glory his_own? )

UGNTοὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
   (ouⱪi tauta edei pathein ton Ⱪriston kai eiselthein eis taʸn doxan autou?)

SBL-GNTοὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
   (ouⱪi tauta edei pathein ton ⱪriston kai eiselthein eis taʸn doxan autou;)

RP-GNTοὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
   (ouⱪi tauta edei pathein ton ⱪriston, kai eiselthein eis taʸn doxan autou;)

TC-GNTοὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
   (ouⱪi tauta edei pathein ton Ⱪriston, kai eiselthein eis taʸn doxan autou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:26a–b

Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?: This is a rhetorical question. It emphasizes the necessity for the Christ to suffer and then enter his glory. It also implies that the two disciples should have known about this already. They should have understood that these sufferings were necessary before the Christ entered his glory. Some ways to translate this question are:

Translate the question and what it implies in a way that is natural in your language.

In some languages it may be more natural to change the order of 24:26a and 24:26b. See the General Comment on 24:26a–b at the end of 24:26b for an example.

24:26a

Was it not necessary for the Christ to suffer these things

Was it not necessary for the Christ: The word necessary indicates here that God had already determined what the Christ must do. God decided what must happen to the Christ. Then the prophets had predicted that those things would happen. A similar meaning occurred in 24:7, where the BSB translated it as “must.”

Some ways to translate it in this context are:

It was determined by God that the Christ must…

Was it not necessary for the Messiah to…? (GNT)

See the examples in the preceding note for more translation suggestions.

the Christ: Here the word Christ is used as a title. The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.

For more information, see the note at 20:41b also Christ in the Glossary.

to suffer these things: The phrase these things refers to the events that were summarized in 24:20. Jesus was condemned by the chief priests and other Jewish leaders, tried by the Romans, and crucified. Some other ways to refer to these sufferings here are:

to suffer in this way (REB)

to suffer (CEV)

experience such persecution

24:26b

and then to enter His glory?”

and then to enter His glory: The Greek conjunction that the BSB translates as and then introduces the result of Christ’s suffering. The suffering was necessary for him to enter his glory. It is clear in this context that he would enter his glory only after he suffered. You should translate this connection in a clear way in your language. Other ways to translate it in English are:

and after that, enter his glory

before entering his glory (NLT)

You should connect 24:26b with 24:26a in a way that is natural in your language.

to enter His glory: The Greek phrase that the BSB translates literally as to enter His glory refers to Jesus receiving honor and authority to rule with God. God had promised to raise Jesus from the dead and give him power and authority to rule over everything. The phrase His glory refers to this authority and the great majesty and splendor it implies.

Some other ways to translate this phrase are:

receiving his honor/authority

ruling over everything

beginning his majestic reign

His glory: The phrase His glory refers to the glory/honor that Jesus deserves and that God promised him. Some other ways to translate this phrase are:

the glory/honor that he deserves

the glory/power that God planned for him

General Comment on 24:26a–b

In some languages it may be more natural to reverse the order of clauses in this verse. For example:

26bBefore receiving glory/majesty as King, 26athe Messiah would have to suffer all these things.

Translate the clauses in a natural order in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί ταῦτα ἔδει παθεῖν τόν Χριστόν καί εἰσελθεῖν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ)

Jesus is using the question form to remind the disciples about what the prophets said. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [The Messiah had to suffer these things in order to enter into his glory!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί ταῦτα ἔδει παθεῖν τόν Χριστόν καί εἰσελθεῖν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ)

This is not a second thing that it was necessary for the Messiah to do. Rather, this is the result for which it was necessary for the Messiah to do the first thing. Alternate translation: [in order to enter into his glory]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

˓to˒_come_in into (Some words not found in SR-GNT: Οὐχί ταῦτα ἔδει παθεῖν τόν Χριστόν καί εἰσελθεῖν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [to receive a glorious position]

BI Luke 24:26 ©