Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Didn’t the messiah need to suffer all of that in order to be able to enter into all his greatness?”![]()
OET-LV Not was_it_fitting the chosen_one/messiah to_suffer these things and to_come_in into the glory of_him?
![]()
SR-GNT Οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;” ‡
(Ouⱪi tauta edei pathein ton ˚Ⱪriston kai eiselthein eis taʸn doxan autou;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
UST You should certainly have known that it was necessary for the Messiah to suffer all those things and die, and then receive great honor from God!”
BSB Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
MSB (Same as BSB above)
BLB Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"
AICNT {Was it not necessary that the Christ[fn] should suffer these things}[fn] and to enter into his {glory}?”[fn]
24:26, Christ: See footnote for Luke 2:11.
24:26, Was it not necessary...: Some manuscripts read “For these things had to be suffered by the Christ.” D(05) Latin(it)
24:26, glory: 𝔓75 reads “kingdom.”
OEB Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
WEBBE Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
WMBB Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
NET Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
LSV Was it not necessary [for] the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
FBV Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
TCNT Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
T4T ◄You should certainly have known that it was necessary that the Messiah should suffer all those things and die, and then enter his glorious home in heaven!/Was it not necessary that the Messiah should suffer all those things and die, and then enter his glorious home in heaven?► [RHQ]”
LEB Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?”
BBE Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
Moff Had not the Christ to suffer thus and so enter his glory?"
Wymth Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
ASV Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
DRA Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
YLT Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
Drby Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
RV Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
SLT Must not Christ suffer these things, and enter into his glory?
Wbstr Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
KJB-1769 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
KJB-1611 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glorie?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ought not Christe to haue suffered these thinges, & to enter into his glory?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
(Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? )
Cvdl Ought not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory?
(Ought not Christ to have suffered these things, and to enter in to his glory?)
TNT Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
(Ought not Christ to have suffered these things and to enter into his glory? )
Wycl Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie?
(Whether it bihofte not Christ to suffer these things, and so to enter in to his glory?)
Luth Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
(Mußte not Christ such suffer and to/for his glory/splendour enter?)
ClVg Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
(Isn't_it these_things it_was_necessary to_suffer Christ/Messiah, and so/thus to_enter in/into/on glory his_own? )
UGNT οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
(ouⱪi tauta edei pathein ton Ⱪriston kai eiselthein eis taʸn doxan autou?)
SBL-GNT οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
(ouⱪi tauta edei pathein ton ⱪriston kai eiselthein eis taʸn doxan autou;)
RP-GNT οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
(ouⱪi tauta edei pathein ton ⱪriston, kai eiselthein eis taʸn doxan autou;)
TC-GNT οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
(ouⱪi tauta edei pathein ton Ⱪriston, kai eiselthein eis taʸn doxan autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?: This is a rhetorical question. It emphasizes the necessity for the Christ to suffer and then enter his glory. It also implies that the two disciples should have known about this already. They should have understood that these sufferings were necessary before the Christ entered his glory. Some ways to translate this question are:
As a rhetorical question. For example:
Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory? (NJB)
Did not the Christ need to suffer and die like that before he entered his glory?
As a statement. For example:
As the prophets said, it was necessary for the Christ to suffer these things before he entered his glory.
You ought to understand that the Messiah had to suffer first, and only after that, be honored.
They said that the Christ must suffer these things before he enters his glory. (NCV)
Translate the question and what it implies in a way that is natural in your language.
In some languages it may be more natural to change the order of 24:26a and 24:26b. See the General Comment on 24:26a–b at the end of 24:26b for an example.
Was it not necessary for the Christ to suffer these things
Why did you(plur) not understand that the Christ had to suffer those things
You should have known that it was necessary for the Messiah to suffer in this way
They clearly predicted that the Christ/Messiah must suffer and die as he did,
Was it not necessary for the Christ: The word necessary indicates here that God had already determined what the Christ must do. God decided what must happen to the Christ. Then the prophets had predicted that those things would happen. A similar meaning occurred in 24:7, where the BSB translated it as “must.”
Some ways to translate it in this context are:
It was determined by God that the Christ must…
Was it not necessary for the Messiah to…? (GNT)
See the examples in the preceding note for more translation suggestions.
the Christ: Here the word Christ is used as a title. The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.
For more information, see the note at 20:41b also Christ in the Glossary.
to suffer these things: The phrase these things refers to the events that were summarized in 24:20. Jesus was condemned by the chief priests and other Jewish leaders, tried by the Romans, and crucified. Some other ways to refer to these sufferings here are:
to suffer in this way (REB)
to suffer (CEV)
experience such persecution
and then to enter His glory?”
before he began his glorious reign/rule?”
before God glorified him.”
and only then receive the majesty/splendor that he deserves.”
and then to enter His glory: The Greek conjunction that the BSB translates as and then introduces the result of Christ’s suffering. The suffering was necessary for him to enter his glory. It is clear in this context that he would enter his glory only after he suffered. You should translate this connection in a clear way in your language. Other ways to translate it in English are:
and after that, enter his glory
before entering his glory (NLT)
You should connect 24:26b with 24:26a in a way that is natural in your language.
to enter His glory: The Greek phrase that the BSB translates literally as to enter His glory refers to Jesus receiving honor and authority to rule with God. God had promised to raise Jesus from the dead and give him power and authority to rule over everything. The phrase His glory refers to this authority and the great majesty and splendor it implies.
Some other ways to translate this phrase are:
receiving his honor/authority
ruling over everything
beginning his majestic reign
His glory: The phrase His glory refers to the glory/honor that Jesus deserves and that God promised him. Some other ways to translate this phrase are:
the glory/honor that he deserves
the glory/power that God planned for him
In some languages it may be more natural to reverse the order of clauses in this verse. For example:
26bBefore receiving glory/majesty as King, 26athe Messiah would have to suffer all these things.
Translate the clauses in a natural order in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί ταῦτα ἔδει παθεῖν τόν Χριστόν καί εἰσελθεῖν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ)
Jesus is using the question form to remind the disciples about what the prophets said. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [The Messiah had to suffer these things in order to enter into his glory!]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί ταῦτα ἔδει παθεῖν τόν Χριστόν καί εἰσελθεῖν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ)
This is not a second thing that it was necessary for the Messiah to do. Rather, this is the result for which it was necessary for the Messiah to do the first thing. Alternate translation: [in order to enter into his glory]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
˓to˒_come_in into (Some words not found in SR-GNT: Οὐχί ταῦτα ἔδει παθεῖν τόν Χριστόν καί εἰσελθεῖν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [to receive a glorious position]