Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:28

 LUKE 24:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 61841
    1. ἤγγισαν
    2. eŋgizō
    3. they neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ neared
    8. ˱they˲ neared
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61842
    1. ἤγγικαν
    2. eŋgizō
    3. -
    4. -
    5. 14480
    6. VIEA3··P
    7. ˱they˲ ˓have˒ neared
    8. ˱they˲ ˓have˒ neared
    9. -
    10. -
    11. 61843
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 61844
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61845
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N····AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. Y33; F61847
    11. 61846
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. -
    5. 37570
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33; R61846
    11. 61847
    1. ἐπορεύοντο
    2. poreuō
    3. they were going
    4. -
    5. 41980
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ going
    8. ˱they˲ ˓were˒ going
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61848
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61849
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y33
    11. 61850
    1. προσεποιεῖτο
    2. prospoieō
    3. -
    4. -
    5. 43640
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ seeming
    8. ˓was˒ seeming
    9. -
    10. -
    11. 61851
    1. προσεποιήσατο
    2. prospoieō
    3. seemed
    4. seemed
    5. 43640
    6. VIAM3··S
    7. seemed
    8. seemed
    9. -
    10. Y33
    11. 61852
    1. πορρώτερον
    2. porrōteron
    3. farther away
    4. -
    5. 42080
    6. D·······
    7. farther_away
    8. farther_away
    9. -
    10. Y33
    11. 61853
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. to be going
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ going
    8. ˓to_be˒ going
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61854

OET (OET-LV)And they_neared to the village where they_were_going, and he seemed to_be_going farther_away.

OET (OET-RV)As they got close to the village they were going to, he seemed to be going on further

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / verbs

ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο

˱they˲_neared to (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤγγισαν εἰς τήν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καί αὐτός προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι)

The first they refers to Jesus and the two disciples, while the second they refers only to the two disciples, so they were going would be in the dual form, if your language uses that form.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤγγισαν εἰς τήν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καί αὐτός προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι)

This means that the two disciples understood from Jesus’ actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: [Jesus seemed to be heading farther down the road]

TSN Tyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 61841
    1. they neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ neared
    7. ˱they˲ neared
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61842
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 61844
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61845
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. Y33; F61847
    10. 61846
    1. where
    2. -
    3. 37570
    4. hou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33; R61846
    10. 61847
    1. they were going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ going
    7. ˱they˲ ˓were˒ going
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61848
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61849
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 61850
    1. seemed
    2. seemed
    3. 43640
    4. prospoieō
    5. V-IAM3··S
    6. seemed
    7. seemed
    8. -
    9. Y33
    10. 61852
    1. to be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ going
    7. ˓to_be˒ going
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 61854
    1. farther away
    2. -
    3. 42080
    4. porrōteron
    5. D-·······
    6. farther_away
    7. farther_away
    8. -
    9. Y33
    10. 61853

OET (OET-LV)And they_neared to the village where they_were_going, and he seemed to_be_going farther_away.

OET (OET-RV)As they got close to the village they were going to, he seemed to be going on further

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:28 ©