Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 24:28

 LUKE 24:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 62409
    1. ἤγγισαν
    2. eŋgizō
    3. they neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ neared
    8. ˱they˲ neared
    9. -
    10. -42%
    11. R62077
    12. 62410
    1. ἤγγικαν
    2. eŋgizō
    3. -
    4. -
    5. 14480
    6. VIEA3..P
    7. ˱they˲ /have/ neared
    8. ˱they˲ /have/ neared
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62411
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62412
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 62413
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N....AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. 100%
    11. F62415
    12. 62414
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. -
    5. 37570
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. R62414
    12. 62415
    1. ἐπορεύοντο
    2. poreuō
    3. they were going
    4. -
    5. 41980
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ going
    8. ˱they˲ /were/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R62077
    12. 62416
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62417
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R62131; Person=Jesus
    12. 62418
    1. προσεποιεῖτο
    2. prospoieō
    3. -
    4. -
    5. 43640
    6. VIIM3..S
    7. /was/ seeming
    8. /was/ seeming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62419
    1. προσεποιήσατο
    2. prospoieō
    3. seemed
    4. seemed
    5. 43640
    6. VIAM3..S
    7. seemed
    8. seemed
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 62420
    1. πορρώτερον
    2. porrōteron
    3. farther away
    4. -
    5. 42080
    6. D.......
    7. farther_away
    8. farther_away
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 62421
    1. πορρωτέρω
    2. porrōterō
    3. -
    4. -
    5. 42080
    6. D.......
    7. farther_away
    8. farther_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62422
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. to be going
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM....
    7. /to_be/ going
    8. /to_be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R62131; Person=Jesus
    12. 62423

OET (OET-LV)And they_neared to the village where they_were_going, and he seemed to_be_going farther_away.

OET (OET-RV) As they got close to the village they were going to, he seemed to be going on further

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / verbs

ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο

˱they˲_neared to the village where ˱they˲_/were/_going

The first they refers to Jesus and the two disciples, while the second they refers only to the two disciples, so they were going would be in the dual form, if your language uses that form.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι

he seemed farther_away /to_be/_going

This means that the two disciples understood from Jesus’ actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road”

TSN Tyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 62409
    1. they neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ neared
    7. ˱they˲ neared
    8. -
    9. -42%
    10. R62077
    11. 62410
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62412
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 62413
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. 100%
    10. F62415
    11. 62414
    1. where
    2. -
    3. 37570
    4. hou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. R62414
    11. 62415
    1. they were going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ going
    7. ˱they˲ /were/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R62077
    11. 62416
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62417
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R62131; Person=Jesus
    11. 62418
    1. seemed
    2. seemed
    3. 43640
    4. prospoieō
    5. V-IAM3..S
    6. seemed
    7. seemed
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 62420
    1. to be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ going
    7. /to_be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R62131; Person=Jesus
    11. 62423
    1. farther away
    2. -
    3. 42080
    4. porrōteron
    5. D-.......
    6. farther_away
    7. farther_away
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 62421

OET (OET-LV)And they_neared to the village where they_were_going, and he seemed to_be_going farther_away.

OET (OET-RV) As they got close to the village they were going to, he seemed to be going on further

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 24:28 ©