Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they got close to the village they were going to, he seemed to be going on further
OET-LV And they_neared to the village where they_were_going, and he seemed to_be_going farther_away.
SR-GNT Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. ‡
(Kai aʸngisan eis taʸn kōmaʸn hou eporeuonto, kai autos prosepoiaʸsato porrōteron poreuesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they drew near to the village where they were going, and he acted as if he would travel further.
UST When they had nearly reached the village where the two men were going, it appeared that Jesus was going to keep walking down the road.
BSB § As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
BLB And they drew near to the village where they were going, and He appeared to be going farther.
AICNT And they drew near to the village where they were going, and he made as though to go further.
OEB When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
WEBBE They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
WMBB (Same as above)
NET So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
LSV And they came near to the village to where they were going, and He made an appearance of going on further,
FBV As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
TCNT As they drew near to the village where they were going, Jesus acted as though he were going on farther.
T4T They came near to the village to which the two men were going. Jesus indicated that he would go further,
LEB And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
BBE And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
ASV And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
DRA And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
YLT And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
Drby And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
RV And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Wbstr And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
KJB-1769 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
KJB-1611 And they drew nigh vnto the village, whither they went, and hee made as though hee would haue gone further.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further.
(And they drew nigh/near unto the town which they went unto, and he made as though he would have gone further.)
Gnva And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
(And they drew near unto ye/you_all towne, which they went to, but he made as though he would have gone further. )
Cvdl And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther.
(And they drew nigh/near unto the towne, which they went unto, and he made as though he would have gone farther.)
TNT And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
(And they drew neye unto the town wich they went to. And he made as though he would have gone further. )
Wycl And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere.
(And they came nigh/near the castel, whidur they wenten. And he made countenaunce that he would go ferthere.)
Luth Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
(And they/she/them came nahe for_the Flecken, there they/she/them hingingen. And he stellete sich, als wanted he fürder go.)
ClVg Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.[fn]
(And appropinquaverunt castello quo ibant: and exactly_that/himself se finxit longius ire. )
24.28 Et ipse, etc. Mane nobiscum, etc. Talem se exhibuit in corpore, qualis apud illos erat in mente. Probandi erant, si hunc quem nondum ut Deum diligebant, saltem ut peregrinum diligerent. Sed quia extranei a claritate esse non possunt, cum quibus veritas gradiebatur, ad hospitium vocant, imo cogunt. Quo exemplo colligitur, quia peregrini non solum ad hospitium sunt vocandi, sed etiam trahendi.
24.28 And ipse, etc. Stay nobiscum, etc. Talem se exhibuit in corpore, such_as apud those was in mente. Probandi erant, when/but_if this_one which nondum as God diligebant, saltem as peregrinum diligerent. But because extranei from claritate esse not/no possunt, when/with to_whom veritas gradiebatur, to hospitium vocant, imo cogunt. Quo exemplo colligitur, because peregrini not/no solum to hospitium are vocandi, but also trahendi.
UGNT καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
(kai aʸngisan eis taʸn kōmaʸn hou eporeuonto, kai autos prosepoiaʸsato porrōteron poreuesthai.)
SBL-GNT Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
(Kai aʸngisan eis taʸn kōmaʸn hou eporeuonto, kai autos ⸀prosepoiaʸsato ⸀porrōteron poreuesthai.)
TC-GNT Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς [fn]προσεποιεῖτο [fn]πορρωτέρω πορεύεσθαι.
(Kai aʸngisan eis taʸn kōmaʸn hou eporeuonto; kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / verbs
ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο
˱they˲_neared to the village where ˱they˲_/were/_going
The first they refers to Jesus and the two disciples, while the second they refers only to the two disciples, so they were going would be in the dual form, if your language uses that form.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι
he seemed farther_away /to_be/_going
This means that the two disciples understood from Jesus’ actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: [Jesus seemed to be heading farther down the road]