Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As they got close to the village they were going to, he seemed to be going on further

OET-LVAnd they_neared to the village where they_were_going, and he seemed to_be_going farther_away.

SR-GNTΚαὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
   (Kai aʸngisan eis taʸn kōmaʸn hou eporeuonto, kai autos prosepoiaʸsato porrōteron poreuesthai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they drew near to the village where they were going, and he acted as if he would travel further.

USTWhen they had nearly reached the village where the two men were going, it appeared that Jesus was going to keep walking down the road.

BSB  § As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.

BLBAnd they drew near to the village where they were going, and He appeared to be going farther.


AICNTAnd they drew near to the village where they were going, and he made as though to go further.

OEBWhen they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;

WEBBEThey came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.

WMBB (Same as above)

NETSo they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,

LSVAnd they came near to the village to where they were going, and He made an appearance of going on further,

FBVAs they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.

TCNTAs they drew near to the village where they were going, Jesus acted as though he were going on farther.

T4TThey came near to the village to which the two men were going. Jesus indicated that he would go further,

LEBAnd they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.

BBEAnd they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWhen they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.

ASVAnd they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

DRAAnd they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.

YLTAnd they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,

DrbyAnd they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.

RVAnd they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

WbstrAnd they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.

KJB-1769And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

KJB-1611And they drew nigh vnto the village, whither they went, and hee made as though hee would haue gone further.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further.
   (And they drew nigh/near unto the town which they went unto, and he made as though he would have gone further.)

GnvaAnd they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
   (And they drew near unto ye/you_all towne, which they went to, but he made as though he would have gone further. )

CvdlAnd they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther.
   (And they drew nigh/near unto the towne, which they went unto, and he made as though he would have gone farther.)

TNTAnd they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
   (And they drew neye unto the town wich they went to. And he made as though he would have gone further. )

WyclAnd thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere.
   (And they came nigh/near the castel, whidur they wenten. And he made countenaunce that he would go ferthere.)

LuthUnd sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
   (And they/she/them came nahe for_the Flecken, there they/she/them hingingen. And he stellete sich, als wanted he fürder go.)

ClVgEt appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.[fn]
   (And appropinquaverunt castello quo ibant: and exactly_that/himself se finxit longius ire. )


24.28 Et ipse, etc. Mane nobiscum, etc. Talem se exhibuit in corpore, qualis apud illos erat in mente. Probandi erant, si hunc quem nondum ut Deum diligebant, saltem ut peregrinum diligerent. Sed quia extranei a claritate esse non possunt, cum quibus veritas gradiebatur, ad hospitium vocant, imo cogunt. Quo exemplo colligitur, quia peregrini non solum ad hospitium sunt vocandi, sed etiam trahendi.


24.28 And ipse, etc. Stay nobiscum, etc. Talem se exhibuit in corpore, such_as apud those was in mente. Probandi erant, when/but_if this_one which nondum as God diligebant, saltem as peregrinum diligerent. But because extranei from claritate esse not/no possunt, when/with to_whom veritas gradiebatur, to hospitium vocant, imo cogunt. Quo exemplo colligitur, because peregrini not/no solum to hospitium are vocandi, but also trahendi.

UGNTκαὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
   (kai aʸngisan eis taʸn kōmaʸn hou eporeuonto, kai autos prosepoiaʸsato porrōteron poreuesthai.)

SBL-GNTΚαὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
   (Kai aʸngisan eis taʸn kōmaʸn hou eporeuonto, kai autos ⸀prosepoiaʸsato ⸀porrōteron poreuesthai.)

TC-GNTΚαὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς [fn]προσεποιεῖτο [fn]πορρωτέρω πορεύεσθαι.
   (Kai aʸngisan eis taʸn kōmaʸn hou eporeuonto; kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai. )


24:28 προσεποιειτο ¦ προσεποιησατο CT

24:28 πορρωτερω ¦ πορρωτερον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / verbs

ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο

˱they˲_neared to the village where ˱they˲_/were/_going

The first they refers to Jesus and the two disciples, while the second they refers only to the two disciples, so they were going would be in the dual form, if your language uses that form.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι

he seemed farther_away /to_be/_going

This means that the two disciples understood from Jesus’ actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: [Jesus seemed to be heading farther down the road]

BI Luke 24:28 ©