Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And they_said to one_another:
Not the heart of_us being_burned was as he_was_speaking with_us on the road, as he_was_opening_up the scriptures to_us?
OET (OET-RV) and they said to each other, “Weren’t our hearts burning when he was speaking to us on the road and explaining the scriptures to us?”
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
They asked each other,
And they said to each other,
Then they(dual) talked about this with each other, saying,
And they exclaimed,
They asked each other: The Greek clause that the BSB translates as They asked each other is literally, “and they said to each-other.” It introduces a rhetorical question. Probably one of them asked the question, and the other agreed. Introduce this rhetorical question in natural way in your language. Some other ways to introduce it in English are:
They exclaimed to each other
They said to each other (GNT)
“Were not our hearts burning within us
“How can we describe the burning joy/excitement we felt
“Now we(incl) know why we were so stirred/awed
“How awesome/amazing it was
Were not our hearts burning within us…?: This is a rhetorical question. It emphasizes the disciples’ feelings as Jesus talked to them. They had intense feelings, which probably included awe, joy, hope, and excitement. The phrase our hearts burning is a figurative way to describe their feelings as Jesus explained the Scriptures to them.
Some ways to translate these intense feelings are:
As a rhetorical question. For example:
Weren’t our hearts glowing…? (JBP)
As a statement or realization. For example:
So that’s why we felt such burning/shining joy in our hearts
Our hearts were blazing with joy/awe
As an exclamation. For example:
No wonder we felt such joy/awe burning in us…!
Translate this emphatic joy and excitement in a way that is natural in your language.
our hearts burning within us: The phrase our hearts burning within us is a figure of speech. It describes very strong, good feelings. These feelings can include joy, awe, love, hope, and excitement. However, in some languages “fire” or “burning hearts” may imply anger or misery. If a literal translation implies a wrong meaning in your language, you should translate it in a different way. Some other ways to translate it are:
Use a simile. For example:
our joy was like a beautiful fire in us
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
we (two) felt great/strong awe/comfort
how thrilled we were
Use a figure of speech that has the same meaning in your language. For example:
we were deeply moved
we were so stirred up
Translate the meaning in a natural way in your language.
as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
while he talked to us(incl) on the road and explained the Scriptures to us?”
as he talked with us(incl) on the way here and helped us understand what is written in God’s book/word!”
to hear him explaining God’s word to us(dual/incl) during the/our journey here!”
The clause in 24:32c gives the reason for the disciples’ feeling of joy and excitement in 24:32b. In some languages it is more natural to give this reason before the result in 24:32b. See the General Comment on 24:32a–c below for an example.
as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us: This statement indicates that as Jesus talked to the two disciples, he helped them to understand the meaning of the Scriptures. In some languages it may be more natural to translate the phrases spoke with us and opened the Scriptures to us with one phrase. For example:
while he was explaining to us the written word of GodKankanaey back translation on TW.
on the road: The phrase on the road refers to the walk/journey toward Emmaus. Other ways to translate it are:
while we were walking
during our journey here
opened the Scriptures to us: The Greek phrase that the BSB translates as opened the Scriptures is an idiom. It means “explained the Scriptures.” It indicates that Jesus taught the two disciples from the OT Scriptures and explained the meaning so they could understand it. It does not imply that Jesus opened the pages of a book. It also does not indicate that Jesus had a copy of the Scriptures with him. Jesus was teaching the men from his own memory and knowledge of what the Scriptures mean.
Other ways to translate this phrase are:
explained the Scriptures to us (GNT)
helped us understand the Scriptures
Scriptures: For help in translating the word Scriptures, see the note at 24:27d.
In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. For example:
32aThey said to each other, 32c“When he talked with us along the road and explained the Scriptures to us, 32bdidn’t it warm our hearts?” (CEV)
Use an order that is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / verbs
εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν
˱they˲_said & ˱of˲_us & ˱with˲_us & ˱to˲_us
This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπαν πρός ἀλλήλους Οὐχί ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τάς Γραφάς)
The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: [As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπαν πρός ἀλλήλους Οὐχί ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τάς Γραφάς)
The men are using the metaphor of a heart burning to describe their excitement at hearing Jesus explain the Scriptures. You could indicate this meaning in your translation and represent the metaphor as a simile. Alternate translation: [It was so exciting, it was as if we were on fire inside]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπαν πρός ἀλλήλους Οὐχί ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τάς Γραφάς)
If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπαν πρός ἀλλήλους Οὐχί ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τάς Γραφάς)
If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one heart, if you decide to use this metaphor in your translation, you could make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: [Were not our hearts burning]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ καρδία ἡμῶν
the heart ˱of˲_us
The men are using the term heart to mean the inner part of a person. Alternate translation: [inside]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν
˱of˲_us & ˱with˲_us & ˱to˲_us
The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς
as as ˱he˲_˓was˒_opening_up ˱to˲_us (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπαν πρός ἀλλήλους Οὐχί ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τάς Γραφάς)
Jesus did not open a book or a scroll. The term opened means “explained.” Alternate translation: [while he explained the Scriptures to us]
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
OET (OET-LV) And they_said to one_another:
Not the heart of_us being_burned was as he_was_speaking with_us on the road, as he_was_opening_up the scriptures to_us?
OET (OET-RV) and they said to each other, “Weren’t our hearts burning when he was speaking to us on the road and explaining the scriptures to us?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.