Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And they_said to one_another:
Not the heart of_us being_burned was as he_was_speaking with_us on the road, as he_was_opening_up the scriptures to_us?
OET (OET-RV) and they said to each other, “Weren’t our hearts burning when he was speaking to us on the road and explaining the scriptures to us?”
Note 1 topic: figures-of-speech / verbs
εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν
˱they˲_said & ˱of˲_us & ˱with˲_us & ˱to˲_us
This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?
not the heart ˱of˲_us /being/_burned was as ˱he˲_/was/_speaking ˱with˲_us on the road as ˱he˲_/was/_opening_up ˱to˲_us the Scriptures
The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
not the heart ˱of˲_us /being/_burned was
The men are using the metaphor of a heart burning to describe their excitement at hearing Jesus explain the Scriptures. You could indicate this meaning in your translation and represent the metaphor as a simile. Alternate translation: “It was so exciting, it was as if we were on fire inside”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
not the heart ˱of˲_us /being/_burned was
If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
not the heart ˱of˲_us /being/_burned was
If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one heart, if you decide to use this metaphor in your translation, you could make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “Were not our hearts burning”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ καρδία ἡμῶν
the heart ˱of˲_us
The men are using the term heart to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν
˱of˲_us & ˱with˲_us & ˱to˲_us
The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς
as as ˱he˲_/was/_opening_up ˱to˲_us the Scriptures
Jesus did not open a book or a scroll. The term opened means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us”
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
OET (OET-LV) And they_said to one_another:
Not the heart of_us being_burned was as he_was_speaking with_us on the road, as he_was_opening_up the scriptures to_us?
OET (OET-RV) and they said to each other, “Weren’t our hearts burning when he was speaking to us on the road and explaining the scriptures to us?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.