Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they said to each other, “Weren’t our hearts burning when he was speaking to us on the road and explaining the scriptures to us?”

OET-LVAnd they_said to one_another:
Not the heart of_us being_burned was as he_was_speaking with_us on the road, as he_was_opening_up the scriptures to_us?

SR-GNTΚαὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, “Οὐχὶ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς;”
   (Kai eipan pros allaʸlous, “Ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, hōs diaʸnoigen haʸmin tas Grafas;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they said to one another, “Was not our heart burning as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures?”

USTThey said to each other, “While we were walking along the road and he was talking with us and enabling us to understand the Scriptures, we got so excited inside! It all made sense that the Messiah would have to suffer but then receive great honor.

BSBThey asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road [and] opened the Scriptures to us?”

MSBThey asked each other, “Were not our hearts burning within us[fn] as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”


24:32 WH does not include within us.

BLBAnd they said to one another, "Was not our heart burning within us as He was speaking with us on the road, as He was opening the Scriptures to us?"


AICNTAnd they said to each other, “Was not our heart burning [within us][fn] as he spoke to us on the way, [[and]][fn] as he opened the Scriptures to us?”


24:32, within us: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) D(05) Syriac(sys syc)

24:32, and: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR

OEB‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’

WEBBEThey said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”

WMBB (Same as above)

NETThey said to each other, “Didn’t our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”

LSVAnd they said to one another, “Was our heart not burning within us as He was speaking to us in the way, and as He was opening the Writings up to us?”

FBVThe two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”

TCNTThey said to each other, “Were not our hearts burning [fn]within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”


24:32 within us ¦ — WH

T4TThe two men said to each other, “While we were walking along the road and he talked with us and enabled us (inc) to understand the Scriptures, we became so excited that it was as though [MET] a fire was burning within us [RHQ]! We should not stay here; we should go tell the others what happened!”

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"

ASVAnd they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

DRAAnd they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?

YLTAnd they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'

DrbyAnd they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?

RVAnd they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

SLTAnd they said to one another, Was not our heart burning in us, as he spake to us in the way, and as he opened the writings to us.

WbstrAnd they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

KJB-1769And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

KJB-1611And they said one vnto another, Did not our heart burne within vs, while hee talked with vs by the way, and while hee opened to vs the Scriptures?
   (And they said one unto another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the Scriptures?)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAnd they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
   (And they said between themselves, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and when he opened to us the Scriptures? )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
   (And they said between them selves: did not our hearts burn with in us while he talked with us by the way and as he opened to us the scriptures? )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgEt dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?[fn]
   (And they_said to invicem: Isn't_it heart our ardens was in/into/on us while speaktur in/into/on way/road, and to_opent us Scripturas? )


24.32 Et dixerunt, etc. Mystice: Ideo in Christo illis ostensa est alia effigies, ne eum nisi in fractione panis cognoscerent, ut omnes intelligant se Christum non agnoscere, nisi fiant participes corporis ejus, id est Ecclesiæ, cujus unitatem commendat Apostolus in sacramento panis, dicens: Unus panis, unum corpus multi sumus I Cor. 10.. Cum ergo panem benedictum porrigit, aperiuntur oculi ut eum cognoscant, et removetur impedimentum quod a Satana in oculis erat, ne agnosceretur Jesus. Et hoc impedimentum permittit inesse Dominus donec ad sacramentum panis veniatur. Sed participata unitate corporis, aufertur impedimentum inimici, ut possit Christus agnosci. Ardens. GREG. Exaudito sermone, cor prius torpore incredulitatis et timoris frigidum igne sancti Spiritus est accensum, ut jam superno desiderio ardeat, et ad credendam veritatem se extendat. Quot præceptis instruitur homo, quasi tot facibus inflammatur.


24.32 And they_said, etc. Mystice: Therefore/For_that_reason in/into/on to_Christ/Messiah to_them ostensa it_is other effigies, not him except in/into/on fractione bread/food cognoscerent, as everyone intelligant himself Christum not/no agnoscere, except fiant to_the_partycipes corporis his, id it_is Assemblies/Churches, whose unity recommends Apostolus in/into/on sacramento bread/food, saying: One bread/food, one body multi we_are I Cor. 10.. Since therefore bread/food blessed porrigit, aperiuntur eyes as him cognoscant, and removetur impedimentum that from Satana in/into/on eyes was, not agnosceretur Yesus. And this impedimentum permittit inesse Master until to sacramentum bread/food I_cameatur. But to_the_partycipata unitate corporis, aufertur impedimentum enemies, as can Christ agnosci. Ardens. GREG. Hear_meto speechne, heart first/before torpore incredulitatis and timoris frigidum with_fire sancti Spirit it_is accensum, as already superno desiderio ardeat, and to credendam the_truth himself extendat. Quot commands(n) instruitur human, as_if tot facibus inflammatur.

UGNTκαὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?
   (kai eipan pros allaʸlous, ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, hōs diaʸnoigen haʸmin tas Grafas?)

SBL-GNTκαὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
   (kai eipan pros allaʸlous; Ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn ⸂en haʸmin⸃ hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, ⸀hōs diaʸnoigen haʸmin tas grafas;)

RP-GNTΚαὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
   (Kai eipon pros allaʸlous, Ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn en haʸmin, hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, kai hōs diaʸnoigen haʸmin tas grafas;)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [fn]ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, [fn]καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
   (Kai eipon pros allaʸlous, Ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn en haʸmin, hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, kai hōs diaʸnoigen haʸmin tas grafas; )


24:32 ειπον ¦ ειπαν CT

24:32 εν ημιν ¦ — WH

24:32 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / verbs

εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν

˱they˲_said & ˱of˲_us & ˱with˲_us & ˱to˲_us

This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?

not the heart ˱of˲_us ˓being˒_burned was as ˱he˲_˓was˒_speaking ˱with˲_us on the road as ˱he˲_˓was˒_opening_up ˱to˲_us the Scriptures

The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: [As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

not the heart ˱of˲_us ˓being˒_burned was

The men are using the metaphor of a heart burning to describe their excitement at hearing Jesus explain the Scriptures. You could indicate this meaning in your translation and represent the metaphor as a simile. Alternate translation: [It was so exciting, it was as if we were on fire inside]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

not the heart ˱of˲_us ˓being˒_burned was

If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

not the heart ˱of˲_us ˓being˒_burned was

If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one heart, if you decide to use this metaphor in your translation, you could make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: [Were not our hearts burning]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ καρδία ἡμῶν

the heart ˱of˲_us

The men are using the term heart to mean the inner part of a person. Alternate translation: [inside]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν

˱of˲_us & ˱with˲_us & ˱to˲_us

The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς

as as ˱he˲_˓was˒_opening_up ˱to˲_us the Scriptures

Jesus did not open a book or a scroll. The term opened means “explained.” Alternate translation: [while he explained the Scriptures to us]

BI Luke 24:32 ©