Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they said to each other, “Weren’t our hearts burning when he was speaking to us on the road and explaining the scriptures to us?”
OET-LV And they_said to one_another:
Not the heart of_us being_burned was as he_was_speaking with_us on the road, as he_was_opening_up the scriptures to_us?
SR-GNT Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, “Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς;” ‡
(Kai eipan pros allaʸlous, “Ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, hōs diaʸnoigen haʸmin tas Grafas;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said to one another, “Was not our heart burning as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures?”
UST They said to each other, “While we were walking along the road and he was talking with us and enabling us to understand the Scriptures, we got so excited inside! It all made sense that the Messiah would have to suffer but then receive great honor.”
BSB § They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
BLB And they said to one another, "Was not our heart burning within us as He was speaking with us on the road, as He was opening the Scriptures to us?"
AICNT And they said to each other, “Was not our heart burning [within us][fn] as he spoke to us on the way, [[and]][fn] as he opened the Scriptures to us?”
24:32, within us: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) D(05) Syriac(sys syc)
24:32, and: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR
OEB ‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
WEBBE They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
WMBB (Same as above)
NET They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”
LSV And they said to one another, “Was our heart not burning within us as He was speaking to us in the way, and as He was opening the Writings up to us?”
FBV The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
TCNT They said to each other, “Were not our hearts burning [fn]within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
24:32 within us ¦ — WH
T4T The two men said to each other, “While we were walking along the road and he talked with us and enabled us (inc) to understand the Scriptures, we became so excited that it was as though [MET] a fire was burning within us [RHQ]! We should not stay here; we should go tell the others what happened!”
LEB And they said to one another, “Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”
BBE And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
ASV And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
DRA And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
YLT And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
Drby And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
RV And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Wbstr And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJB-1769 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJB-1611 And they said one vnto another, Did not our heart burne within vs, while hee talked with vs by the way, and while hee opened to vs the Scriptures?
(And they said one unto another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the Scriptures?)
Bshps And they sayde betweene them selues: Dyd not our heartes burne within vs, whyle he talked with vs by the way, and opened vnto vs the scriptures?
(And they said between themselves: Dyd not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and opened unto us the scriptures?)
Gnva And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
(And they said between themselves, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and when he opened to us the Scriptures? )
Cvdl And they sayde, betwene the selues: Dyd not oure hert burne with in vs, whan he talked with vs by the waye, whyle he opened the scriptures vnto vs?
(And they said, between the selves: Dyd not our heart burn with in us, when he talked with us by the way, while he opened the scriptures unto us?)
TNT And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
(And they said between them selves: did not our hearts burn with in us while he talked with us by the way and as he opened to us the scriptures? )
Wycl And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis?
(And they said together, Whether our heart was not brennynge in us, while he spake in the way, and opened to us scripturis?)
Luth Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
(And they/she/them said untereinander: Brannte not unser heart in uns, there he with us/to_us/ourselves talked on to_him Wege, als he us/to_us/ourselves the Schrift öffnete?)
ClVg Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?[fn]
(And dixerunt to invicem: Isn't_it heart nostrum ardens was in us dum loqueretur in via, and aperiret us Scripturas? )
24.32 Et dixerunt, etc. Mystice: Ideo in Christo illis ostensa est alia effigies, ne eum nisi in fractione panis cognoscerent, ut omnes intelligant se Christum non agnoscere, nisi fiant participes corporis ejus, id est Ecclesiæ, cujus unitatem commendat Apostolus in sacramento panis, dicens: Unus panis, unum corpus multi sumus I Cor. 10.. Cum ergo panem benedictum porrigit, aperiuntur oculi ut eum cognoscant, et removetur impedimentum quod a Satana in oculis erat, ne agnosceretur Jesus. Et hoc impedimentum permittit inesse Dominus donec ad sacramentum panis veniatur. Sed participata unitate corporis, aufertur impedimentum inimici, ut possit Christus agnosci. Ardens. GREG. Exaudito sermone, cor prius torpore incredulitatis et timoris frigidum igne sancti Spiritus est accensum, ut jam superno desiderio ardeat, et ad credendam veritatem se extendat. Quot præceptis instruitur homo, quasi tot facibus inflammatur.
24.32 And dixerunt, etc. Mystice: Ideo in Christo illis ostensa it_is other effigies, not him nisi in fractione bread cognoscerent, as everyone intelligant se Christum not/no agnoscere, nisi fiant participes corporis his, id it_is Ecclesiæ, cuyus unitatem commendat Apostolus in sacramento panis, saying: Unus panis, one body multi sumus I Cor. 10.. Since therefore panem benedictum porrigit, aperiuntur oculi as him cognoscant, and removetur impedimentum that from Satana in oculis was, not agnosceretur Yesus. And this impedimentum permittit inesse Master until to sacramentum bread veniatur. But participata unitate corporis, aufertur impedimentum inimici, as possit Christus agnosci. Ardens. GREG. Exaudito sermone, heart first/before torpore incredulitatis and timoris frigidum igne sancti Spiritus it_is accensum, as yam superno desiderio ardeat, and to credendam words se extendat. Quot præceptis instruitur homo, as_if tot facibus inflammatur.
UGNT καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?
(kai eipan pros allaʸlous, ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, hōs diaʸnoigen haʸmin tas Grafas?)
SBL-GNT καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
(kai eipan pros allaʸlous; Ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn ⸂en haʸmin⸃ hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, ⸀hōs diaʸnoigen haʸmin tas grafas;)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [fn]ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, [fn]καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
(Kai eipon pros allaʸlous, Ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn en haʸmin, hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, kai hōs diaʸnoigen haʸmin tas grafas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / verbs
εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν
˱they˲_said & ˱of˲_us & ˱with˲_us & ˱to˲_us
This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?
not the heart ˱of˲_us /being/_burned was as ˱he˲_/was/_speaking ˱with˲_us on the road as ˱he˲_/was/_opening_up ˱to˲_us the Scriptures
The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: [As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
not the heart ˱of˲_us /being/_burned was
The men are using the metaphor of a heart burning to describe their excitement at hearing Jesus explain the Scriptures. You could indicate this meaning in your translation and represent the metaphor as a simile. Alternate translation: [It was so exciting, it was as if we were on fire inside]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
not the heart ˱of˲_us /being/_burned was
If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
not the heart ˱of˲_us /being/_burned was
If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one heart, if you decide to use this metaphor in your translation, you could make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: [Were not our hearts burning]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ καρδία ἡμῶν
the heart ˱of˲_us
The men are using the term heart to mean the inner part of a person. Alternate translation: [inside]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν
˱of˲_us & ˱with˲_us & ˱to˲_us
The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς
as as ˱he˲_/was/_opening_up ˱to˲_us the Scriptures
Jesus did not open a book or a scroll. The term opened means “explained.” Alternate translation: [while he explained the Scriptures to us]