Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
In this section Jesus helped his followers to understand the things that were written about him in the Scriptures. He reminded his followers that they had seen these things happen. They had to spread this good news so that people of all countries would repent and believe in him. Then he told his followers that they would receive power to preach those things, as God had promised. He told them that they must wait in Jerusalem until they received this power.
Scholars have different opinions about when Jesus spoke the words in this section. It is likely that he spoke them after some days had passed and he was about to go back to heaven. The words may also be a summary of things that Jesus said to his followers during the forty days when he was with them after his resurrection. Parallel passages show that it is unlikely that Jesus spoke all of these words on the same day that he rose from the dead.For example, the events in John 21 show that the disciples did leave Jerusalem and go to Galilee. If Jesus had told them on his resurrection day that they should not leave Jerusalem (24:49), it is unlikely that they would have gone there.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Final Commission (NET)
Jesus’ followers must preach about him to all nations
There are parallel passages for this section in Matthew 28:16–20, Mark 16:15–18, and Acts 1:6–8.
In 24:48–49 Jesus told his followers what they must do. Then he told them what he would do. Then he focused again on what his followers must do. Each part of the verse begins by referring to Jesus or his followers in an emphatic way. They (24:48) will be his witnesses. He (24:49a) will send the Holy Spirit to them. But they (24:49b) must stay in the city and wait to receive the Holy Spirit. This emphasis indicates the change of focus. Indicate this change of focus in a natural way in your language.
You are witnesses of these things.
You(plur) must be witnesses to tell others all this.
You(plur) have seen and heard these things. I appoint you my messengers to declare it to others.
You are witnesses of these things: This clause indicates that Jesus wanted his followers to tell other people about his suffering, death, and resurrection. It also indicates that they are his witnesses to proclaim his message about repentance for forgiveness of sins (24:46–47).
Some other ways to translate the clause are:
You have seen these things happen, and you must tell others.
…you must tell everything that has happened. (CEV)
I appoint/send you as my witnesses to tell others about these things.
The word You is emphatic in the clause. Some other ways to translate the emphasis in English are:
You yourselves are witnesses of all these things.
You have witnessed these things yourselves, and you must tell others about them.
witnesses: The Greek word that the BSB translates as witnesses refers to people who tell others what they have seen and heard. It does not refer only to someone who gives legal testimony in a court case. Jesus’ followers must tell what they saw of his death and resurrection They must also tell others the message that they heard him explain to them.
these things: The phrase these things refers to Jesus’ suffering, death, and resurrection. Jesus explained to them that his death and resurrection fulfilled the Scriptures. They saw those events and heard him explain them. Jesus wanted them to tell others about what they saw and to also explain those events, as he had explained the events to them. Refer to these things in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς μάρτυρες τούτων
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς μάρτυρες τούτων)
The implication is that because the disciples are witnesses of the things that happened to Jesus, they are the ones who should go and tell others about these things, from their own firsthand experience. Alternate translation: [You saw everything that happened to me, and now you must go and tell others what you saw]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.