Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all are witnesses of all that.![]()
OET-LV You_all are witnesses of_these things.
![]()
SR-GNT Ὑμεῖς μάρτυρες τούτων. ‡
(Humeis martures toutōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are witnesses of these things.
UST You must tell people that you saw everything happen to me that the Scriptures said would happen to the Messiah.
BSB You are witnesses of these things.
MSB (Same as BSB above)
BLB You are witnesses of these things.
AICNT [[But]][fn] You are witnesses of these things.
24:48, But: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ D(05) includes “And.”
OEB You yourselves are to be witnesses to all this.
WEBBE You are witnesses of these things.
WMBB (Same as above)
NET You are witnesses of these things.
LSV and you are witnesses of these things.
FBV You are witnesses of all this.
TCNT You are witnesses of these things.
T4T You apostles must tell people that you know that those things that happened to me are true.
LEB You are witnesses of these things.
BBE You are witnesses of these things.
Moff To this you must bear testimony.
Wymth You are witnesses as to these things.
ASV Ye are witnesses of these things.
DRA And you are witnesses of these things.
YLT and ye — ye are witnesses of these things.
Drby And ye are witnesses of these things.
RV Ye are witnesses of these things.
(Ye/You_all are witnesses of these things. )
SLT And ye are witnesses of these things.
Wbstr And ye are witnesses of these things.
KJB-1769 And ye are witnesses of these things.
( And ye/you_all are witnesses of these things. )
KJB-1611 And yee are witnesses of these things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And ye are witnesses of these thynges.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Nowe ye are witnesses of these things.
(Now ye/you_all are witnesses of these things. )
Cvdl As for all these thinges, ye are wytnesses of the.
(As for all these things, ye/you_all are wytnesses of them.)
TNT And ye are witnesses of these thinges.
(And ye/you_all are witnesses of these things. )
Wycl And ye ben witnessis of these thingis.
(And ye/you_all been witnesses of these things.)
Luth Ihr aber seid des alles Zeugen.
(You(pl) but are the all/everything witnesses(n).)
ClVg Vos autem testes estis horum.
(You(pl) however testes you_are of_these. )
UGNT ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
(humeis martures toutōn.)
SBL-GNT ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων.
(humeis ⸀este martures toutōn.)
RP-GNT Ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων.
(Humeis de este martures toutōn.)
TC-GNT Ὑμεῖς [fn]δέ ἐστε μάρτυρες τούτων.
(Humeis de este martures toutōn. )
24:48 δε εστε ¦ εστε SBL TH ¦ — NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:48 The primary role of the apostles in the book of Acts was to be witnesses to the fulfillment of Scripture in the life, death, and resurrection of Jesus (see Acts 1:8).
In this section Jesus helped his followers to understand the things that were written about him in the Scriptures. He reminded his followers that they had seen these things happen. They had to spread this good news so that people of all countries would repent and believe in him. Then he told his followers that they would receive power to preach those things, as God had promised. He told them that they must wait in Jerusalem until they received this power.
Scholars have different opinions about when Jesus spoke the words in this section. It is likely that he spoke them after some days had passed and he was about to go back to heaven. The words may also be a summary of things that Jesus said to his followers during the forty days when he was with them after his resurrection. Parallel passages show that it is unlikely that Jesus spoke all of these words on the same day that he rose from the dead.For example, the events in John 21 show that the disciples did leave Jerusalem and go to Galilee. If Jesus had told them on his resurrection day that they should not leave Jerusalem (24:49), it is unlikely that they would have gone there.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Final Commission (NET)
Jesus’ followers must preach about him to all nations
There are parallel passages for this section in Matthew 28:16–20, Mark 16:15–18, and Acts 1:6–8.
In 24:48–49 Jesus told his followers what they must do. Then he told them what he would do. Then he focused again on what his followers must do. Each part of the verse begins by referring to Jesus or his followers in an emphatic way. They (24:48) will be his witnesses. He (24:49a) will send the Holy Spirit to them. But they (24:49b) must stay in the city and wait to receive the Holy Spirit. This emphasis indicates the change of focus. Indicate this change of focus in a natural way in your language.
You are witnesses of these things.
You(plur) must be witnesses to tell others all this.
You(plur) have seen and heard these things. I appoint you my messengers to declare it to others.
You are witnesses of these things: This clause indicates that Jesus wanted his followers to tell other people about his suffering, death, and resurrection. It also indicates that they are his witnesses to proclaim his message about repentance for forgiveness of sins (24:46–47).
Some other ways to translate the clause are:
You have seen these things happen, and you must tell others.
…you must tell everything that has happened. (CEV)
I appoint/send you as my witnesses to tell others about these things.
The word You is emphatic in the clause. Some other ways to translate the emphasis in English are:
You yourselves are witnesses of all these things.
You have witnessed these things yourselves, and you must tell others about them.
witnesses: The Greek word that the BSB translates as witnesses refers to people who tell others what they have seen and heard. It does not refer only to someone who gives legal testimony in a court case. Jesus’ followers must tell what they saw of his death and resurrection They must also tell others the message that they heard him explain to them.
these things: The phrase these things refers to Jesus’ suffering, death, and resurrection. Jesus explained to them that his death and resurrection fulfilled the Scriptures. They saw those events and heard him explain them. Jesus wanted them to tell others about what they saw and to also explain those events, as he had explained the events to them. Refer to these things in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς μάρτυρες τούτων
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς μάρτυρες τούτων)
The implication is that because the disciples are witnesses of the things that happened to Jesus, they are the ones who should go and tell others about these things, from their own firsthand experience. Alternate translation: [You saw everything that happened to me, and now you must go and tell others what you saw]