Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-RV) They lay face-down on the ground in worship of him, then got up and feeling very happy, they returned to Yerushalem
In this section Jesus blessed his followers, and then God took him up to heaven. This happened forty days after Jesus became alive again. Luke wrote about this same event in Acts 1:9–11.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Returns to Heaven (CEV)
Jesus Is Taken Up to Heaven (GNT)
The Ascension (NLT)
There are parallel passages for this section in Mark 16:19–20 and Acts 1:9–11.
And they worshiped Him and
Then they knelt and worshiped him.
and Jesus’ followers bowed down, adoring/worshiping him.
And they worshiped Him: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts omit the words “they worshiped him and.” The RSV and REB are the only English versions on TW that follow these manuscripts. The NRSV includes the words, as well as the BSB, NIV, GNT, NJB, NET, GW, NLT, CEV, NCV, KJV, NASB, ESV, and JBP. The Greek NT gives the inclusion of the words a B rating, indicating that the text is almost certain. It has early and strong manuscript support. In Greek this clause is more literally, “and they having worshiped him.” It indicates that before they returned to Jerusalem (24:52b), they worshiped Jesus. They probably worshiped him while they were receiving his blessing and as a result of seeing him ascend into heaven. They may also have worshiped him because Jesus had helped them understand what the Scriptures said about himself (24:45–49).Marshall (p. 910) says, “The motif of an ascent leading to recognition of the divinity of the person involved is found in Hellenism…; see also Judges 13:20; Sirach 50:20–22, where the people bow in worship to receive the priestly blessing.” Bock (p. 1545–46) says, “Such worship is not surprising, given the exposition that has taken place and their increased understanding of Jesus’ role in God’s plan. It shows a key shift in the disciples’ appreciation of Jesus.”
Some other ways to connect this action to 24:51 are:
And they, after worshiping Him (NASB)
The disciples worshiped him and (GW)
So they worshiped him and (NET)
they worshiped Him: The Greek word that the BSB translates as worshiped refers to bowing, kneeling, or lying prostrate to worship and adore someone. It is a way to express reverence and respect. Some ways to translate this are:
Translate the meaning, along with the bodily position that is appropriate in your language. For example:
They knelt and worshiped him
They prostrated themselves in worship/adoration
Translate the meaning without specifying the bodily position. For example:
they adored/worshiped him
Translate the action in a natural way in your language.
returned to Jerusalem with great joy,
Then with great joy/gladness they returned to Jerusalem.
After that, they went back to the city of Jerusalem, rejoicing greatly,
and returned to Jerusalem with great joy: This clause indicates that as the disciples returned to Jerusalem, they were very joyful. It implies that this joy was because of Jesus. They now knew that Jesus was really alive and had gone to God in heaven. They also believed his promise about giving them the power of the Holy Spirit to be his witnesses.
Some other ways to translate this clause are:
and returned to Jerusalem very happy (NCV)
and they were full of joy as they returned to Jerusalem
with great joy: The phrase with great joy refers to being extremely joyful and happy. In some languages there may be an idiom to refer to this type of great joy. For example:
full of joy
overjoyed
filled with great happiness/gladness
Describe this joy in a natural way in your language.
προσκυνήσαντες αὐτὸν
˓having˒_prostrated (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί προσκυνήσαντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ μετά χαρᾶς μεγάλης)
Alternate translation: [after worshiping him there]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ χαρᾶς μεγάλης
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί προσκυνήσαντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ μετά χαρᾶς μεγάλης)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “happily.” Alternate translation: [very happily]
OET (OET-RV) They lay face-down on the ground in worship of him, then got up and feeling very happy, they returned to Yerushalem
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.