Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.
OET (OET-RV) and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον
this_‹is› ˱to˲_you_all the sign
The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God has given you this sign]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῖν τὸ σημεῖον
˱to˲_you_all the sign
This could be: (1) a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: [this sign to help you find the newborn Messiah] (2) a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: [the sign to prove that what I am telling you is true]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσπαργανωμένον
˓having_been˒_swaddled
See how you translated this expression in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: [with cloths wrapped tightly around him]
Note 4 topic: translate-unknown
κείμενον ἐν φάτνῃ
lying in ˓a˒_manger
See how you translated the term manger in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: [lying in a box that holds hay for animals]
2:12 this sign: Shepherds would appreciate the paradox and incongruity between the security of strips of cloth and the lowly circumstances of lying in a manger. Seeing a baby in such a setting was very unusual—a fitting sign that God was at work.
OET (OET-LV) And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.
OET (OET-RV) and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.