Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.
OET (OET-RV) and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον
this_‹is› ˱to˲_you_all the sign
The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God has given you this sign”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῖν τὸ σημεῖον
˱to˲_you_all the sign
This could be: (1) a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: “this sign to help you find the newborn Messiah” (2) a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: “the sign to prove that what I am telling you is true”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσπαργανωμένον
/having_been/_swaddled
See how you translated this expression in 2:7. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “with cloths wrapped tightly around him”
Note 4 topic: translate-unknown
κείμενον ἐν φάτνῃ
lying in /a/_manger
See how you translated the term manger in 2:7. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals”
2:12 this sign: Shepherds would appreciate the paradox and incongruity between the security of strips of cloth and the lowly circumstances of lying in a manger. Seeing a baby in such a setting was very unusual—a fitting sign that God was at work.
OET (OET-LV) And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.
OET (OET-RV) and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.