Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 2:12

 LUKE 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y4; TBirth_of_Jesus
    12. 39207
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R39214
    12. 39208
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39209
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 80%
    11. R39134
    12. 39210
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 39211
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....NNS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39212
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3..S
    7. let_be
    8. let_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39213
    1. εὑρήσετε
    2. euriskō
    3. you all will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    8. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    9. -
    10. 100%
    11. F39208; R39134
    12. 39214
    1. βρέφος
    2. brefos
    3. +a baby
    4. -
    5. 10250
    6. N....ANS
    7. /a/ baby
    8. /a/ baby
    9. -
    10. 100%
    11. F39218
    12. 39215
    1. ἐσπαργανωμένον
    2. sparganoō
    3. having been swaddled
    4. -
    5. 46830
    6. VPEP.ANS
    7. /having_been/ swaddled
    8. /having_been/ swaddled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39216
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 39217
    1. κείμενον
    2. keimai
    3. lying
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM.ANS
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. 49%
    11. R39215
    12. 39218
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 39219
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39220
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39221
    1. φάτνῃ
    2. fatnē
    3. +a manger
    4. -
    5. 53360
    6. N....DFS
    7. /a/ manger
    8. /a/ manger
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39222

OET (OET-LV)And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.

OET (OET-RV)and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον

this_‹is› ˱to˲_you_all the sign

The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God has given you this sign”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῖν τὸ σημεῖον

˱to˲_you_all the sign

This could be: (1) a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: “this sign to help you find the newborn Messiah” (2) a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: “the sign to prove that what I am telling you is true”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐσπαργανωμένον

/having_been/_swaddled

See how you translated this expression in 2:7. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “with cloths wrapped tightly around him”

Note 4 topic: translate-unknown

κείμενον ἐν φάτνῃ

lying in /a/_manger

See how you translated the term manger in 2:7. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals”

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 this sign: Shepherds would appreciate the paradox and incongruity between the security of strips of cloth and the lowly circumstances of lying in a manger. Seeing a baby in such a setting was very unusual—a fitting sign that God was at work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y4; TBirth_of_Jesus
    12. 39207
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R39214
    11. 39208
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 39211
    1. sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....NNS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39212
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 80%
    10. R39134
    11. 39210
    1. you all will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    7. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. F39208; R39134
    11. 39214
    1. +a baby
    2. -
    3. 10250
    4. brefos
    5. N-....ANS
    6. /a/ baby
    7. /a/ baby
    8. -
    9. 100%
    10. F39218
    11. 39215
    1. having been swaddled
    2. -
    3. 46830
    4. sparganoō
    5. V-PEP.ANS
    6. /having_been/ swaddled
    7. /having_been/ swaddled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39216
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 39217
    1. lying
    2. -
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM.ANS
    6. lying
    7. lying
    8. -
    9. 49%
    10. R39215
    11. 39218
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 39219
    1. +a manger
    2. -
    3. 53360
    4. fatnē
    5. N-....DFS
    6. /a/ manger
    7. /a/ manger
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39222

OET (OET-LV)And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.

OET (OET-RV)and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 2:12 ©