Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.
OET (OET-RV) and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον
this_‹is› ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο ὑμῖν τό σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καί κείμενον ἐν φάτνῃ)
The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God has given you this sign]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῖν τὸ σημεῖον
˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο ὑμῖν τό σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καί κείμενον ἐν φάτνῃ)
This could be: (1) a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: [this sign to help you find the newborn Messiah] (2) a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: [the sign to prove that what I am telling you is true]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσπαργανωμένον
˓having_been˒_swaddled
See how you translated this expression in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: [with cloths wrapped tightly around him]
Note 4 topic: translate-unknown
κείμενον ἐν φάτνῃ
lying in ˓a˒_manger
See how you translated the term manger in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: [lying in a box that holds hay for animals]
2:12 this sign: Shepherds would appreciate the paradox and incongruity between the security of strips of cloth and the lowly circumstances of lying in a manger. Seeing a baby in such a setting was very unusual—a fitting sign that God was at work.
OET (OET-LV) And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.
OET (OET-RV) and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.