Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.
OET (OET-RV) and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”
In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him
The Shepherds and the Angels (GNT)
And this will be a sign to you:
Here is a sign to show/prove to you that the baby you find is the Christ/Messiah.
You will see something unusual that will verify that he is the Christ/Deliverer and Lord:
And this will be a sign to you: The angel gave the shepherds a sign to help them know that the baby was the Messiah. They needed a sign, because they would find the Messiah in an unusual place in humble conditions. Because it was so unusual to find a newborn baby in conditions such as those, the sign proved that the baby who had just been born in Bethlehem was Christ the Lord. Some ways to translate this are:
11bHe is Christ, the Lord. 12aLet this prove it to you: (JBP)
Here is a sign that he is Christ the Lord.
This will show that he is Christ the Lord.
And this: The word this refers to what the angel was about to tell the shepherds in 2:12b–c, that the shepherds would find Christ wrapped in cloths and lying in a manger.
a sign: The Greek word that the BSB translates as sign refers to an unusual event/miracle that has a meaning or proves that something is true. In this context, it is unusual to find any baby lying in a manger, especially the Messiah!It is also likely that the clothes with which Jesus was wrapped were not of the same quality that one would expect for the Messiah. But they would not be unusual for a child of more humble birth. By telling them this sign ahead of time, the angel (and hence God) took the unexpectedly humble circumstances that may have confused the shepherds when they found the baby and instead offered it as a proof that he was the Messiah. The angel gave this as proof that the baby, Jesus, was Christ the Lord.
You will find a baby wrapped in swaddling cloths
You will find this baby wrapped in strips of cloth
You will find a baby whose mother has wrapped him in pieces of cloth.
You will find a baby: The clause You will find a baby implies that the shepherds would first have to search for a baby. They would not accidentally find him.
wrapped in swaddling cloths: The phrase wrapped in swaddling cloths is the same expression as in 2:7a. It was a Jewish custom to wrap newborn babies in strips of cloth. This kept them warm, and it also kept their arms and legs straight.
If your language requires you to say who wrapped the baby in cloths, you may say that his mother did. For example:
You will find a baby whose mother has wrapped him in cloths.
and lying in a manger.”
and lying in a feeding box for animals.”
He will be lying in a box from which animals eat their food.”
manger: A manger was a feeding box or trough for animals, especially for large animals such as cattle and horses. People made this feeding box out of wood or stone. The word manger also occurs in 2:7c.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον
this_‹is› ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο ὑμῖν τό σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καί κείμενον ἐν φάτνῃ)
The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God has given you this sign]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῖν τὸ σημεῖον
˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο ὑμῖν τό σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καί κείμενον ἐν φάτνῃ)
This could be: (1) a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: [this sign to help you find the newborn Messiah] (2) a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: [the sign to prove that what I am telling you is true]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσπαργανωμένον
˓having_been˒_swaddled
See how you translated this expression in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: [with cloths wrapped tightly around him]
Note 4 topic: translate-unknown
κείμενον ἐν φάτνῃ
lying in ˓a˒_manger
See how you translated the term manger in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: [lying in a box that holds hay for animals]
2:12 this sign: Shepherds would appreciate the paradox and incongruity between the security of strips of cloth and the lowly circumstances of lying in a manger. Seeing a baby in such a setting was very unusual—a fitting sign that God was at work.
OET (OET-LV) And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.
OET (OET-RV) and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.