Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:12

 LUKE 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38835
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38842
    11. 38836
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. -
    11. 38837
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38762
    11. 38838
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38839
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. sign
    4. -
    5. 45920
    6. N····NNS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38840
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3··S
    7. let_be
    8. let_be
    9. -
    10. -
    11. 38841
    1. εὑρήσετε
    2. euriskō
    3. you all will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; F38836; R38762
    11. 38842
    1. βρέφος
    2. brefos
    3. +a baby
    4. baby
    5. 10250
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ baby
    8. ˓a˒ baby
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; F38846
    11. 38843
    1. ἐσπαργανωμένον
    2. sparganoō
    3. having been swaddled
    4. -
    5. 46830
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ swaddled
    8. ˓having_been˒ swaddled
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38844
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38845
    1. κείμενον
    2. keimai
    3. lying
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM·ANS
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38843
    11. 38846
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38847
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 38848
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 38849
    1. φάτνῃ
    2. fatnē
    3. +a manger
    4. -
    5. 53360
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ manger
    8. ˓a˒ manger
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38850

OET (OET-LV)And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.

OET (OET-RV)and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–20: Angels announced to shepherds that the Savior was born

In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him

The Shepherds and the Angels (GNT)

2:12a

And this will be a sign to you:

And this will be a sign to you: The angel gave the shepherds a sign to help them know that the baby was the Messiah. They needed a sign, because they would find the Messiah in an unusual place in humble conditions. Because it was so unusual to find a newborn baby in conditions such as those, the sign proved that the baby who had just been born in Bethlehem was Christ the Lord. Some ways to translate this are:

11bHe is Christ, the Lord. 12aLet this prove it to you: (JBP)

Here is a sign that he is Christ the Lord.

This will show that he is Christ the Lord.

And this: The word this refers to what the angel was about to tell the shepherds in 2:12b–c, that the shepherds would find Christ wrapped in cloths and lying in a manger.

a sign: The Greek word that the BSB translates as sign refers to an unusual event/miracle that has a meaning or proves that something is true. In this context, it is unusual to find any baby lying in a manger, especially the Messiah!It is also likely that the clothes with which Jesus was wrapped were not of the same quality that one would expect for the Messiah. But they would not be unusual for a child of more humble birth. By telling them this sign ahead of time, the angel (and hence God) took the unexpectedly humble circumstances that may have confused the shepherds when they found the baby and instead offered it as a proof that he was the Messiah. The angel gave this as proof that the baby, Jesus, was Christ the Lord.

2:12b

You will find a baby wrapped in swaddling cloths

You will find a baby: The clause You will find a baby implies that the shepherds would first have to search for a baby. They would not accidentally find him.

wrapped in swaddling cloths: The phrase wrapped in swaddling cloths is the same expression as in 2:7a. It was a Jewish custom to wrap newborn babies in strips of cloth. This kept them warm, and it also kept their arms and legs straight.

If your language requires you to say who wrapped the baby in cloths, you may say that his mother did. For example:

You will find a baby whose mother has wrapped him in cloths.

2:12c

and lying in a manger.”

manger: A manger was a feeding box or trough for animals, especially for large animals such as cattle and horses. People made this feeding box out of wood or stone. The word manger also occurs in 2:7c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον

this_‹is› ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο ὑμῖν τό σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καί κείμενον ἐν φάτνῃ)

The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God has given you this sign]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῖν τὸ σημεῖον

˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο ὑμῖν τό σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καί κείμενον ἐν φάτνῃ)

This could be: (1) a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: [this sign to help you find the newborn Messiah] (2) a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: [the sign to prove that what I am telling you is true]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐσπαργανωμένον

˓having_been˒_swaddled

See how you translated this expression in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: [with cloths wrapped tightly around him]

Note 4 topic: translate-unknown

κείμενον ἐν φάτνῃ

lying in ˓a˒_manger

See how you translated the term manger in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: [lying in a box that holds hay for animals]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 this sign: Shepherds would appreciate the paradox and incongruity between the security of strips of cloth and the lowly circumstances of lying in a manger. Seeing a baby in such a setting was very unusual—a fitting sign that God was at work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38835
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38842
    10. 38836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38839
    1. sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····NNS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38840
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38762
    10. 38838
    1. you all will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; F38836; R38762
    10. 38842
    1. +a baby
    2. baby
    3. 10250
    4. brefos
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ baby
    7. ˓a˒ baby
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; F38846
    10. 38843
    1. having been swaddled
    2. -
    3. 46830
    4. sparganoō
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ swaddled
    7. ˓having_been˒ swaddled
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38844
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38845
    1. lying
    2. -
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM·ANS
    6. lying
    7. lying
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38843
    10. 38846
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38847
    1. +a manger
    2. -
    3. 53360
    4. fatnē
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ manger
    7. ˓a˒ manger
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38850

OET (OET-LV)And this is the sign to_you_all:
you_all_will_be_finding a_baby having_been_swaddled, and lying in a_manger.

OET (OET-RV)and this is how you’ll know him: you’ll find a baby wrapped in strips of cloth and sleeping in a feeding trough.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:12 ©