Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:14

 LUKE 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Δόξα
    2. doxa
    3. Glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. D
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38867
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38868
    1. ὑψίστοις
    2. upsistos
    3. +the highest
    4. highest
    5. 53100
    6. S····DNP
    7. ˓the˒ highest
    8. ˓the˒ highest
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38869
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; Person=God
    11. 38870
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38871
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38872
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38873
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38874
    1. εἰρήνης
    2. eirēnē
    3. -
    4. -
    5. 15150
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ peace
    8. ˱of˲ peace
    9. -
    10. -
    11. 38875
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38876
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38877
    1. εὐδοκία
    2. eudokia
    3. -
    4. -
    5. 21070
    6. N····NFS
    7. good_pleasure
    8. good_pleasure
    9. -
    10. -
    11. 38878
    1. εὐδοκίας
    2. eudokia
    3. with good pleasure
    4. good
    5. 21070
    6. N····GFS
    7. ˱with˲ good_pleasure
    8. ˱with˲ good_pleasure
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38879

OET (OET-LV)Glory to_god in the_highest, and peace on earth among humans with_good_pleasure.

OET (OET-RV)“Let all honour be given to God in the highest, and peace on earth to all people along with good will.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–20: Angels announced to shepherds that the Savior was born

In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him

The Shepherds and the Angels (GNT)

2:14

Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests: This verse has two clauses that have parallel words or phrases. In some languages it may be good to translate this verse as poetry.In the Greek text, this verse has two clauses that have parallel words or phrases. These phrases, translated more literally, are:Glory in the heavens to Godpeace on the earth to favored menThe chart above shows that Glory and peace are parallel. God and “favored men” are parallel. Glory… “in the heavens” is parallel to peace… “on the earth.”

In Greek, there is no verb in this verse. You should use a verb form that is natural for praise in your language. This poem of praise expresses the results of Jesus’ birth. Some ways to translate it are:

Glory comes to God in the heavens, and peace comes to favored men on the earth.

God receives glory in the heavens, and favored men receive peace on the earth.

This is not a command. The angels are not commanding the shepherds to give glory to God.

2:14a

“Glory to God in the highest,

Glory to God in the highest: The Greek phrase that the BSB translates as in the highest refers to heaven. There are two views about how it is related to the phrase Glory to God:

  1. It refers to the place where God receives glory. For example:

    God receives glory in heaven.

  2. It refers to the place where God is. For example:

    Glory to God who is in heaven.

Most English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). Most commentators seem to follow this view that in the highest refers to the place where God receives glory.

Glory to God: In this context the word Glory refers to praise and honor. As the note on 2:14 said, in some languages it will be necessary to supply a verb for the phrase Glory to God. Some ways to do this are:

Praises belong to God

God deserves honor/glory

Notice that the meaning of Glory here is different from the meaning of “glory” in 2:9b. See also glory, sense A3, in KBT.

in the highest: The phrase in the highest refers to heaven. It is the place where God lives with the angels.Most commentators seem to follow the view that “in the highest” refers to the place where God receives glory. Other views are that “in the highest” refers to the place where God is. The Bible mentions three heavens. The first heaven is the sky, where the birds fly. The second heaven is outer space, where the sun, moon, and stars are located. The third heaven is beyond that. It is the home of God and the good angels. Another way to translate this is:

in heaven (CEV)

Some languages have an idiom that refers to heaven as being “on top” or “on top of everything.” If this is true in your language, you may be able to use it here.

2:14b

and on earth peace to men on whom His favor rests!”

on earth peace to men on whom His favor rests: There is a textual issue here: (1) The earliest Greek manuscripts say “and on earth peace among men of goodwill.” Nearly every major English version follows these manuscripts. For example, the GNT says “and peace on earth to those with whom he is pleased!” This text is followed by BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NLT96, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV, and NJB. (2) Other Greek manuscripts say “and on earth peace, good will toward men.” The KJV follows these manuscripts. It is recommended that you follow option (1). It has early and strong manuscript support. Also, nearly every major English version follows this option. This recommendation is based on Swanson, p. 33; Greek NT UBS 4th ed.; Metzger, p. 111; and Exegetical Summaries on TW. The phrase on earth tells where the men will receive peace. It is parallel to “in the highest,” where God will receive praise. The phrase peace to men on whom His favor rests refers here to harmony between God and the people whom God favors. They are not in conflict.

Some ways to translate this part of the verse are:

he has peaceful relations on earth with people whom he favors

he and the people whom he favors on earth are in harmony/peace

peace: In Jewish cultures the word peace has a very broad meaning. It describes a situation of well-being that can include safety, wholeness, health, and prosperity. It often describes harmony and friendship between God and people or between individuals or groups of people. This harmony is in contrast to war, hostility, or conflict.

Some other ways to translate peace here are:

harmony

freedom

In English the word peace is a noun. In some languages it may be more natural to translate peace with a verb or in another way. For example:

be whole/free/peaceful

live peacefully/well

In many languages there may be an idiom to express this. See peace, Meaning 1, in the Glossary.

to men on whom His favor rests: The Greek phrase that the BSB translates as men on whom His favor rests is literally “people of goodwill/favor.” The goodwill refers to God’s goodwill or favor toward people. So the phrase to men on whom His favor rests means “to people whom God favors/blesses.” Other ways to say this are:

in people whom God favors/blesses

for people with whom God is pleased

uW Translation Notes:

δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καί ἐπί γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας)

This could mean: (1) the angels are describing where God should receive honor. In that case in the highest would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: [Give honor to God in heaven] (2) the angels are describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: [Give the highest honor to God]

ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας

in among humans ˱with˲_good_pleasure

This could refer to: (1) God’s good pleasure with people. Alternate translation: [among people with whom God is pleased] (2) people who show good pleasure or “good will” to one another. Alternate translation: [among people of good will]

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

humans

Here, the term men has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: [people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Glory
    2. -
    3. 13910
    4. D
    5. doxa
    6. N-····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. D
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38867
    1. to god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; Person=God
    11. 38870
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38868
    1. +the highest
    2. highest
    3. 53100
    4. upsistos
    5. S-····DNP
    6. ˓the˒ highest
    7. ˓the˒ highest
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38869
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38871
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38874
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38872
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y4; TBirth_of_Jesus
    9. 38873
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38876
    1. humans
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38877
    1. with good pleasure
    2. good
    3. 21070
    4. eudokia
    5. N-····GFS
    6. ˱with˲ good_pleasure
    7. ˱with˲ good_pleasure
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38879

OET (OET-LV)Glory to_god in the_highest, and peace on earth among humans with_good_pleasure.

OET (OET-RV)“Let all honour be given to God in the highest, and peace on earth to all people along with good will.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:14 ©