Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 2:14

 LUKE 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δόξα
    2. doxa
    3. Glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....NFS
    7. glory
    8. glory
    9. D
    10. 100%
    11. Y4; TBirth_of_Jesus
    12. 39239
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39240
    1. ὑψίστοις
    2. hupsistos
    3. +the highest
    4. highest
    5. 53100
    6. S....DNP
    7. /the/ highest
    8. /the/ highest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39241
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 39242
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39243
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39244
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39245
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39246
    1. εἰρήνης
    2. eirēnē
    3. -
    4. -
    5. 15150
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ peace
    8. ˱of˲ peace
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39247
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39248
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39249
    1. εὐδοκία
    2. eudokia
    3. -
    4. -
    5. 21070
    6. N....NFS
    7. good_pleasure
    8. good_pleasure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39250
    1. εὐδοκίας
    2. eudokia
    3. with good pleasure
    4. good
    5. 21070
    6. N....GFS
    7. ˱with˲ good_pleasure
    8. ˱with˲ good_pleasure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39251

OET (OET-LV)Glory to_god in the_highest, and peace on earth among humans with_good_pleasure.

OET (OET-RV) “Let all honour be given to God in the highest, and peace on earth to all people along with good will.”

uW Translation Notes:

δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ

glory in /the/_highest ˱to˲_God

This could mean: (1) the angels are describing where God should receive honor. In that case in the highest would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: “Give honor to God in heaven” (2) the angels are describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: “Give the highest honor to God”

ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας

in among humans ˱with˲_good_pleasure

This could refer to: (1) God’s good pleasure with people. Alternate translation: “among people with whom God is pleased” (2) people who show good pleasure or “good will” to one another. Alternate translation: “among people of good will”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

humans

Here, the term men has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people”

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 Glory to God in highest heaven: This short hymn is known as the Gloria in excelsis Deo from the first line of the Latin translation. The Messiah’s coming brings glory to God in the heavens and peace to humans on earth.
• peace on earth to those with whom God is pleased: Peace indicates total well-being, not just the absence of hostility. The traditional translation, “on earth peace, good will toward men” (KJV), is based on the reading of some late manuscripts. The NLT text follows more reliable early manuscripts. Peace comes to the recipients of God’s grace.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Glory
    2. -
    3. 13910
    4. D
    5. doxa
    6. N-....NFS
    7. glory
    8. glory
    9. D
    10. 100%
    11. Y4; TBirth_of_Jesus
    12. 39239
    1. to god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 39242
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39240
    1. +the highest
    2. highest
    3. 53100
    4. hupsistos
    5. S-....DNP
    6. /the/ highest
    7. /the/ highest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39241
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39243
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39246
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39244
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 39245
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39248
    1. humans
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39249
    1. with good pleasure
    2. good
    3. 21070
    4. eudokia
    5. N-....GFS
    6. ˱with˲ good_pleasure
    7. ˱with˲ good_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39251

OET (OET-LV)Glory to_god in the_highest, and peace on earth among humans with_good_pleasure.

OET (OET-RV) “Let all honour be given to God in the highest, and peace on earth to all people along with good will.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 2:14 ©