Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-RV) “Let all honour be given to God in the highest, and peace on earth to all people along with good will.”
In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him
The Shepherds and the Angels (GNT)
Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests: This verse has two clauses that have parallel words or phrases. In some languages it may be good to translate this verse as poetry.In the Greek text, this verse has two clauses that have parallel words or phrases. These phrases, translated more literally, are:Glory in the heavens to Godpeace on the earth to favored menThe chart above shows that Glory and peace are parallel. God and “favored men” are parallel. Glory… “in the heavens” is parallel to peace… “on the earth.”
In Greek, there is no verb in this verse. You should use a verb form that is natural for praise in your language. This poem of praise expresses the results of Jesus’ birth. Some ways to translate it are:
Glory comes to God in the heavens, and peace comes to favored men on the earth.
God receives glory in the heavens, and favored men receive peace on the earth.
This is not a command. The angels are not commanding the shepherds to give glory to God.
“Glory to God in the highest,
“Glory/Honor belongs to God in the highest heaven!
“God receives praise in heaven!
“Those in heaven praise God
Glory to God in the highest: The Greek phrase that the BSB translates as in the highest refers to heaven. There are two views about how it is related to the phrase Glory to God:
It refers to the place where God receives glory. For example:
God receives glory in heaven.
It refers to the place where God is. For example:
Glory to God who is in heaven.
Most English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). Most commentators seem to follow this view that in the highest refers to the place where God receives glory.
Glory to God: In this context the word Glory refers to praise and honor. As the note on 2:14 said, in some languages it will be necessary to supply a verb for the phrase Glory to God. Some ways to do this are:
Praises belong to God
God deserves honor/glory
Notice that the meaning of Glory here is different from the meaning of “glory” in 2:9b. See also glory, sense A3, in KBT.
in the highest: The phrase in the highest refers to heaven. It is the place where God lives with the angels.Most commentators seem to follow the view that “in the highest” refers to the place where God receives glory. Other views are that “in the highest” refers to the place where God is. The Bible mentions three heavens. The first heaven is the sky, where the birds fly. The second heaven is outer space, where the sun, moon, and stars are located. The third heaven is beyond that. It is the home of God and the good angels. Another way to translate this is:
in heaven (CEV)
Some languages have an idiom that refers to heaven as being “on top” or “on top of everything.” If this is true in your language, you may be able to use it here.
and on earth peace to men on whom His favor rests!”
On earth there will be peace with those people whom he favors.”
He provides/makes peace on earth for those people who have his good will.”
and there is harmony between him and the people on earth whom he blesses.”
on earth peace to men on whom His favor rests: There is a textual issue here: (1) The earliest Greek manuscripts say “and on earth peace among men of goodwill.” Nearly every major English version follows these manuscripts. For example, the GNT says “and peace on earth to those with whom he is pleased!” This text is followed by BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NLT96, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV, and NJB. (2) Other Greek manuscripts say “and on earth peace, good will toward men.” The KJV follows these manuscripts. It is recommended that you follow option (1). It has early and strong manuscript support. Also, nearly every major English version follows this option. This recommendation is based on Swanson, p. 33; Greek NT UBS 4th ed.; Metzger, p. 111; and Exegetical Summaries on TW. The phrase on earth tells where the men will receive peace. It is parallel to “in the highest,” where God will receive praise. The phrase peace to men on whom His favor rests refers here to harmony between God and the people whom God favors. They are not in conflict.
Some ways to translate this part of the verse are:
he has peaceful relations on earth with people whom he favors
he and the people whom he favors on earth are in harmony/peace
peace: In Jewish cultures the word peace has a very broad meaning. It describes a situation of well-being that can include safety, wholeness, health, and prosperity. It often describes harmony and friendship between God and people or between individuals or groups of people. This harmony is in contrast to war, hostility, or conflict.
Some other ways to translate peace here are:
harmony
freedom
In English the word peace is a noun. In some languages it may be more natural to translate peace with a verb or in another way. For example:
be whole/free/peaceful
live peacefully/well
In many languages there may be an idiom to express this. See peace, Meaning 1, in the Glossary.
to men on whom His favor rests: The Greek phrase that the BSB translates as men on whom His favor rests is literally “people of goodwill/favor.” The goodwill refers to God’s goodwill or favor toward people. So the phrase to men on whom His favor rests means “to people whom God favors/blesses.” Other ways to say this are:
in people whom God favors/blesses
for people with whom God is pleased
δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καί ἐπί γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας)
This could mean: (1) the angels are describing where God should receive honor. In that case in the highest would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: [Give honor to God in heaven] (2) the angels are describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: [Give the highest honor to God]
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας
in among humans ˱with˲_good_pleasure
This could refer to: (1) God’s good pleasure with people. Alternate translation: [among people with whom God is pleased] (2) people who show good pleasure or “good will” to one another. Alternate translation: [among people of good will]
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
humans
Here, the term men has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: [people]
OET (OET-RV) “Let all honour be given to God in the highest, and peace on earth to all people along with good will.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.