Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) But some of_the Farisaios_party said:
Why you_all_are_doing what is_ not _permitting on_the days_of_rest?
OET (OET-RV) But some from the Pharisees party asked, “Why are you doing that? It’s prohibited to harvest on a Rest Day.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
(Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ τῶν Φαρισαίων εἶπον Τί ποιεῖτε ὅ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν)
The Pharisees are using the question form to make an accusation. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You are doing something that the law does not permit you to do on the Sabbath!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
(Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ τῶν Φαρισαίων εἶπον Τί ποιεῖτε ὅ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν)
The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. You could state this explicitly. Alternate translation: [You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
τί ποιεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ τῶν Φαρισαίων εἶπον Τί ποιεῖτε ὅ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν)
Here, you is plural. It refers to the disciples.
6:2 by harvesting grain: The disciples were not accused of stealing grain, but of working on the Sabbath. They were breaking rules established by oral tradition.
OET (OET-LV) But some of_the Farisaios_party said:
Why you_all_are_doing what is_ not _permitting on_the days_of_rest?
OET (OET-RV) But some from the Pharisees party asked, “Why are you doing that? It’s prohibited to harvest on a Rest Day.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.