Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) But some of_the Farisaios_party said:
Why you_all_are_doing what is_ not _permitting on_the days_of_rest?
OET (OET-RV) But some from the Pharisees party asked, “Why are you doing that? It’s prohibited to harvest on a Rest Day.”
In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.
Some other possible headings for this section are:
The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws
Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day
A Discussion about the Sabbath (NLT)
There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.
In this paragraph, Luke described how Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus had not told his disciples to stop what they were doing. Therefore, the Pharisees felt that Jesus was not respecting their laws about the Sabbath day.
In response, Jesus reminded the Pharisees of a story about King David. He showed them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.
But some of the Pharisees asked,
Some Pharisees were there. They said/asked them,
Some Pharisees saw what they did and they said,
Some of the Pharisees told Jesus and his disciples/followers
But some of the Pharisees asked: This is the first time that the Pharisees are mentioned in this story. In some languages, it will be more natural to introduce the Pharisees in a separate sentence. The context implies that the Pharisees were close enough to see what the disciples were doing.
Some ways to translate this are:
Some Pharisees were there. They said/asked…
There were some Pharisees who saw what they did. They asked…
When some Pharisees saw what they did, theyasked…
the Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Some ways to translate Pharisees are:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the Jewish group called the Farasi
You should translate this word in the same way as you did in 5:30a and 5:33b.
“Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
“Why are you(plur) doing something/work that our(incl) law does not permit/allow us(incl) to do on a Sabbath day?”
“Why are you picking grain on the rest day? That is against the law!”
“You(plur) should not be doing what the Jewish law says is wrong to do on the day for resting!”
that they(excl) should not be doing what the Jewish law says is wrong to do on the day for resting.
Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?: This is a rhetorical question. The Pharisees accused the disciples of breaking a law and rebuked them for it. In their opinion, the disciples were breaking the Sabbath rules.
Some ways to translate this rebuke and accusation are:
As a rhetorical question. For example:
Why are you doing what our Law says you cannot do on the Sabbath? (GNT)
Why are you breaking the law by harvesting grain on the Sabbath? (NLT)
As an exclamation. For example:
You shouldn’t be doing that! It’s against the law to work by harvesting grain on the Sabbath. (NLT96)
As a rhetorical question and an exclamation. For example:
Why are you picking grain on the Sabbath? You’re not supposed to do that! (CEV)
Why are you breaking our laws? You are working on the Sabbath day!
Translate this accusation and rebuke in a way that is natural in your language.
you: The word you here is plural. The disciples were the ones eating the grain. So the Pharisees asked them this question. However, Jesus was part of the group too. So the Pharisees were also asking Jesus this question as well. If your language allows it, use a plural form that can include both the disciples and Jesus.
doing what is unlawful: The Greek word that the BSB translates as unlawful means “not permitted by the law.” The Pharisees did not want the disciples to pick the grain and rub it. They considered these actions to be harvesting and threshing grain. That was work. Therefore, they believed that the disciples were breaking the law about not working on the Sabbath day.
Some other ways to translate this are:
breaking the law (NLT)
doing something that is not right to do (GW)
doing what the Law forbids men to do (JBP)
The Pharisees were not accusing the disciples of taking grain that belonged to someone else. (The Law of Moses permitted this. See Deuteronomy 23:25.) This should be clear from the context. But you may want to explain this in a footnote. For example:
Jewish law allowed someone to pick small amounts of grain from another person’s field (Deuteronomy 23:25). So the disciples were not stealing. The Pharisees were accusing them of doing the work of harvesting. The Law of Moses required that no one should work on the Sabbath day.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
(Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ τῶν Φαρισαίων εἶπον Τί ποιεῖτε ὅ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν)
The Pharisees are using the question form to make an accusation. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You are doing something that the law does not permit you to do on the Sabbath!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
(Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ τῶν Φαρισαίων εἶπον Τί ποιεῖτε ὅ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν)
The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. You could state this explicitly. Alternate translation: [You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
τί ποιεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ τῶν Φαρισαίων εἶπον Τί ποιεῖτε ὅ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν)
Here, you is plural. It refers to the disciples.
6:2 by harvesting grain: The disciples were not accused of stealing grain, but of working on the Sabbath. They were breaking rules established by oral tradition.
OET (OET-LV) But some of_the Farisaios_party said:
Why you_all_are_doing what is_ not _permitting on_the days_of_rest?
OET (OET-RV) But some from the Pharisees party asked, “Why are you doing that? It’s prohibited to harvest on a Rest Day.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.