Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Woe to_you whenever all the people may_speak well you_all, the in for same way were_doing to_the false_prophets the fathers of_them.
OET (OET-RV) It’s tragic for you whenever all the people say they admire you, because their ancestors did the same to the false prophets.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ
woe_‹to_you›
See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: [How terrible it is for you] or [Trouble will come to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι
whenever you_all well ˓may˒_speak all ¬the people
Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [when all people speak well of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι
whenever you_all well ˓may˒_speak all ¬the people
The term all is a generalization for emphasis. Alternate translation: [when most people speak well of you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν
in the same_‹way› & ˓were˒_doing ˱to˲_the false_prophets the fathers ˱of˲_them
Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [their ancestors also spoke well of the false prophets]
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) Woe to_you whenever all the people may_speak well you_all, the in for same way were_doing to_the false_prophets the fathers of_them.
OET (OET-RV) It’s tragic for you whenever all the people say they admire you, because their ancestors did the same to the false prophets.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.