Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:26

 LUKE 6:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐαί
    2. ouai
    3. Woe to you
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe ‹to_you›
    8. woe ‹to_you›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43096
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 43097
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. whenever
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43098
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    11. 43099
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43100
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 43101
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 43102
    1. εἴπωσιν
    2. legō
    3. may speak
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ speak
    8. ˓may˒ speak
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43103
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 43104
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43105
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43106
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43119
    11. 43107
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 43108
    1. κατά
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43109
    1. ταῦτα
    2. tauta
    3. -
    4. -
    5. 50240
    6. R····ANP
    7. the_same ‹way›
    8. the_same ‹way›
    9. -
    10. -
    11. 43110
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43111
    1. αὐτά
    2. autos
    3. same way
    4. same
    5. 8460
    6. R····ANP
    7. same ‹way›
    8. same ‹way›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43112
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43113
    1. ἐποίουν
    2. poieō
    3. were doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ doing
    8. ˓were˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43114
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43115
    1. ψευδοπροφήταις
    2. pseudoprofētēs
    3. false prophets
    4. false prophets
    5. 55780
    6. N····DMP
    7. false_prophets
    8. false_prophets
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43116
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43117
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N····NMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43118
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43107
    11. 43119

OET (OET-LV)Woe to_you whenever all the people may_speak well you_all, the in for same way were_doing to_the false_prophets the fathers of_them.

OET (OET-RV)It’s tragic for you whenever all the people say they admire you, because their ancestors did the same to the false prophets.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:24–26

This paragraph contains four “woes.” Each woe is a general statement against those who are satisfied with their life here and do not seek God. Each “woe” contrasts with an earlier “blessed.” For example, 6:20b says:

Blessed are you who are poor

and 6:24a says:

But woe to you who are rich

As in the statements about being blessed, Jesus addressed the people as “you(plur).” He was making general statements. He did not mean that everyone was rich, well fed, or laughing. Use a form that is natural in your language for general statements that are true. For example:

Woe to you(sing) who

Woe to him

Woe to they/people who

Woe to those who

If possible, use the same pronoun as the one you used for the statement about being blessed.

6:26

This woe is the opposite of the blessing in 6:22–23. The contrast is as follows: Those who are persecuted will be honored for their faithfulness. They are “blessed.” Those who are honored in this life are in trouble. Try to make this clear in your translation.

6:26a

Woe to you when all men speak well of you,

Woe to you: Translate this the same way you did in 6:24a.

all men: The phrase all men is hyperbole. It means “many people.” It does not mean every person in the world.

speak well of you: The phrase speak well of you means “praise you” or “honor you.” It refers to being popular. It is the opposite of being excluded and rejected. Some other ways to translate this are:

everyone says good things about you (CEV)

you who are praised by the crowds (NLT)

6:26b

for their fathers treated the false prophets in the same way.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why people who seek worldly approval are in trouble. They are in trouble because people honor them just as they honored false prophets.

their fathers treated the false prophets in the same way: The Greek phrase that the BSB translates as in the same way is literally “according to the same.” Here it means that just as people honored the false prophets, “in the same way” they will honor you. It implies that they are like the false prophets. They are not true followers of God.

Some other ways to translate this are:

their ancestors said the very same things about the false prophets (GNT)

their ancestors also praised false prophets (NLT)

that is how their fathers treated the false prophets and it shows that you are like them

their fathers: The phrase their fathers is a figure of speech. It means “ancestors.” For example:

their ancestors (GNT)

These were the ancestors of the people “who speak well of you” in 6:26a.

This same phrase occurs in 6:23c.

false prophets: A false prophet was a person who claimed to speak messages from God but did not really receive his messages from God. Such people were not real prophets. Some other ways to translate this are:

those prophets who told lies (CEV)

lying prophets

those who are not true prophets

those who spread false messages

people who claim/pretend to be God’s prophets but really are not

See also the note on prophets at 6:23c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαὶ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι κατά τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)

See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: [How terrible it is for you] or [Trouble will come to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι

whenever you_all well ˓may˒_speak all ¬the people

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [when all people speak well of you]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι

whenever you_all well ˓may˒_speak all ¬the people

The term all is a generalization for emphasis. Alternate translation: [when most people speak well of you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι κατά τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [their ancestors also spoke well of the false prophets]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe to you
    2. -
    3. 37590
    4. S
    5. ouai
    6. I-·······
    7. woe ‹to_you›
    8. woe ‹to_you›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43096
    1. whenever
    2. whenever
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43098
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43105
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43106
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43119
    10. 43107
    1. may speak
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··P
    6. ˓may˒ speak
    7. ˓may˒ speak
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43103
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43100
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    10. 43099
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43111
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43109
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43113
    1. same way
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANP
    6. same ‹way›
    7. same ‹way›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43112
    1. were doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ doing
    7. ˓were˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43114
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43115
    1. false prophets
    2. false prophets
    3. 55780
    4. pseudoprofētēs
    5. N-····DMP
    6. false_prophets
    7. false_prophets
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43116
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43117
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43118
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43107
    10. 43119

OET (OET-LV)Woe to_you whenever all the people may_speak well you_all, the in for same way were_doing to_the false_prophets the fathers of_them.

OET (OET-RV)It’s tragic for you whenever all the people say they admire you, because their ancestors did the same to the false prophets.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:26 ©