Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Woe to_you whenever all the people may_speak well you_all, the in for same way were_doing to_the false_prophets the fathers of_them.
OET (OET-RV) It’s tragic for you whenever all the people say they admire you, because their ancestors did the same to the false prophets.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
This paragraph contains four “woes.” Each woe is a general statement against those who are satisfied with their life here and do not seek God. Each “woe” contrasts with an earlier “blessed.” For example, 6:20b says:
Blessed are you who are poor
and 6:24a says:
But woe to you who are rich
As in the statements about being blessed, Jesus addressed the people as “you(plur).” He was making general statements. He did not mean that everyone was rich, well fed, or laughing. Use a form that is natural in your language for general statements that are true. For example:
Woe to you(sing) who
Woe to him
Woe to they/people who
Woe to those who
If possible, use the same pronoun as the one you used for the statement about being blessed.
This woe is the opposite of the blessing in 6:22–23. The contrast is as follows: Those who are persecuted will be honored for their faithfulness. They are “blessed.” Those who are honored in this life are in trouble. Try to make this clear in your translation.
Woe to you when all men speak well of you,
How bad/terrible it will be for you(plur) when everyone says good things about you(plur),
You(plur) will have great distress/trouble, you whom everyone praises.
Woe to you: Translate this the same way you did in 6:24a.
all men: The phrase all men is hyperbole. It means “many people.” It does not mean every person in the world.
speak well of you: The phrase speak well of you means “praise you” or “honor you.” It refers to being popular. It is the opposite of being excluded and rejected. Some other ways to translate this are:
everyone says good things about you (CEV)
you who are praised by the crowds (NLT)
for their fathers treated the false prophets in the same way.
for/because that is the same way their ancestors acted toward the false prophets.
The ancestors of these people spoke well in that same way to those who falsely claimed to be God’s prophets. This shows that you, like them, are false prophets.”
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why people who seek worldly approval are in trouble. They are in trouble because people honor them just as they honored false prophets.
their fathers treated the false prophets in the same way: The Greek phrase that the BSB translates as in the same way is literally “according to the same.” Here it means that just as people honored the false prophets, “in the same way” they will honor you. It implies that they are like the false prophets. They are not true followers of God.
Some other ways to translate this are:
their ancestors said the very same things about the false prophets (GNT)
their ancestors also praised false prophets (NLT)
that is how their fathers treated the false prophets and it shows that you are like them
their fathers: The phrase their fathers is a figure of speech. It means “ancestors.” For example:
their ancestors (GNT)
These were the ancestors of the people “who speak well of you” in 6:26a.
This same phrase occurs in 6:23c.
false prophets: A false prophet was a person who claimed to speak messages from God but did not really receive his messages from God. Such people were not real prophets. Some other ways to translate this are:
those prophets who told lies (CEV)
lying prophets
those who are not true prophets
those who spread false messages
people who claim/pretend to be God’s prophets but really are not
See also the note on prophets at 6:23c.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι κατά τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)
See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: [How terrible it is for you] or [Trouble will come to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι
whenever you_all well ˓may˒_speak all ¬the people
Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [when all people speak well of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι
whenever you_all well ˓may˒_speak all ¬the people
The term all is a generalization for emphasis. Alternate translation: [when most people speak well of you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι κατά τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)
Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [their ancestors also spoke well of the false prophets]
OET (OET-LV) Woe to_you whenever all the people may_speak well you_all, the in for same way were_doing to_the false_prophets the fathers of_them.
OET (OET-RV) It’s tragic for you whenever all the people say they admire you, because their ancestors did the same to the false prophets.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.