Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 6:32

 LUKE 6:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 43622
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43623
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. you all are loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ loving
    8. ˱you_all˲ /are/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. R43541
    12. 43624
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43625
    1. ἀγαπῶντας
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA.AMP
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43626
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R43541
    12. 43627
    1. ποία
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. R....NFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43628
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R43541
    12. 43629
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43630
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43631
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43632
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 43633
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43634
    1. ἁμαρτωλοὶ
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. -
    5. 2680
    6. S....NMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. 100%
    11. F43640
    12. 43635
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43636
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA.DMP
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43637
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43638
    1. ἀγαπῶντας
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA.AMP
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43639
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R43635
    12. 43640
    1. ἀγαπῶσιν
    2. agapaō
    3. are loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA3..P
    7. /are/ loving
    8. /are/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43641

OET (OET-LV)And if you_all_are_loving the ones loving you_all, what grace it_is to_you_all?
For/Because even the sinners are_loving the ones loving them.

OET (OET-RV) “And if you only love those who love you, how good is that? Even those who disobey God love those who love them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is

Here Jesus is using the question form as a teaching tool. He wants to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God will not reward you for doing that!”

TSN Tyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 43622
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43623
    1. you all are loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ loving
    7. ˱you_all˲ /are/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. R43541
    11. 43624
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43625
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA.AMP
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43626
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R43541
    11. 43627
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. R-....NFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43628
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43630
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43631
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R43541
    11. 43629
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 43633
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43632
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43634
    1. sinners
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-....NMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. 100%
    10. F43640
    11. 43635
    1. are loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ loving
    7. /are/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43641
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43638
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA.AMP
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43639
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R43635
    11. 43640

OET (OET-LV)And if you_all_are_loving the ones loving you_all, what grace it_is to_you_all?
For/Because even the sinners are_loving the ones loving them.

OET (OET-RV) “And if you only love those who love you, how good is that? Even those who disobey God love those who love them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 6:32 ©