Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:32

 LUKE 6:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43205
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43206
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. you all are loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ loving
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ loving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43207
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43208
    1. ἀγαπῶντας
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·AMP
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43209
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43210
    1. ποία
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. R····NFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43211
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43212
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43213
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43214
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43215
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43216
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43217
    1. ἁμαρτωλοί
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. -
    5. 2680
    6. S····NMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43218
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 43219
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·DMP
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. -
    11. 43220
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43221
    1. ἀγαπῶντας
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·AMP
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43222
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43223
    1. ἀγαπῶσιν
    2. agapaō
    3. are loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ loving
    8. ˓are˒ loving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43224

OET (OET-LV)And if you_all_are_loving the ones loving you_all, what grace it_is to_you_all?
For/Because even the sinners are_loving the ones loving them.

OET (OET-RV)And if you only love those who love you, how good is that? Even those who disobey God love those who love them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:32–36

In this paragraph, Jesus stated that some people respond kindly only to those who treat them well. These people are just like the “sinners” whom they despise. He illustrated this with three examples. Each example is a rhetorical question that emphasizes that people like that will get no credit for such behavior.

Jesus then restated the three situations with commands. He said that God would reward them if they followed these commands.

6:32a

If you love those who love you,

6:32b

what credit is that to you?

6:32a–b

If you love those who love you, what credit is that to you?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that you will not receive any credit or praise in this situation. He said that when you love those who love you, it is no credit to you.

Some ways to translate this emphasis are:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

love: This is the same word as in 6:27b.

what credit is that to you?: The Greek word that the BSB translates as credit is literally “grace.” However, in this context, it means “being well thought of” either by people or by God. Jesus was emphasizing that loving people who love you is not exceptional or special. It is not something that will result in recognition or praise.

Some other ways to translate this are:

…will you receive favor/approval for that?

…what praise should you get? (NCV)

…will God praise you for that? (CEV)

General Comment on 6:32a–b

In some languages, it may be natural to change the order of 6:32a and 6:32b. For example:

32bWhat credit/praise do you deserve 32afor loving those who love you?

6:32c

Even sinners love those who love them.

Even sinners love those who love them: In Greek, a conjunction connects this clause to the rhetorical question. This conjunction is literally “for/because.” For example:

For even sinners love those who love them. (NASB)

This conjunction introduces the reason why people gain no special credit for loving the people who love them. Since sinners also love those who love them, it is clear that doing this is not exceptional and does not cause a person to deserve special favor. In some languages, no conjunction is necessary here. For example:

Even sinners love the people who love them. (NCV)

sinners: The Greek word that the BSB translates as sinners here refers to people who habitually sin against God. They do what is contrary to God’s law. Their actions, thoughts, and attitudes are not what God wants or approves.The Greek word that the BSB translates as sinners is based on a verb that is also used in archery to mean “miss the target.” When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. They also may fail to do what God wants them to do. Other ways to translate this are:

those/people who sin

people who do not keep God’s law/laws

those who do not obey God

The NIV had single quote marks around the word “sinners,” but other English versions do not include them, and the NIV11 no longer has them. It is not necessary to include them in your translation.

General Comment on 6:32a–c

In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 6:32a–c. For example:

32cEven sinners love the people who love them. 32aSo if you love only the people who love you, 32byou will certainly not receive any credit.

32cEven sinners love the people who love them. So, 32byou will certainly not receive any credit 32aif you love only the people who love you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is

Here Jesus is using the question form as a teaching tool. He wants to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [God will not reward you for doing that!]

TSN Tyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43205
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43206
    1. you all are loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ loving
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ loving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43207
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43208
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·AMP
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43209
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43210
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. R-····NFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43211
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43213
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43214
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43212
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43216
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43215
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43217
    1. sinners
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····NMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43218
    1. are loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ loving
    7. ˓are˒ loving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43224
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43221
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·AMP
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43222
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43223

OET (OET-LV)And if you_all_are_loving the ones loving you_all, what grace it_is to_you_all?
For/Because even the sinners are_loving the ones loving them.

OET (OET-RV)And if you only love those who love you, how good is that? Even those who disobey God love those who love them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:32 ©