Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all, no_one is greater among those born of_women Yōannaʸs, but the the_least in the kingdom of_ the _god is greater than he.
OET (OET-RV) I’m telling all of you, no one who’s been born from a woman is greater than Yohan, yet the lowest person in God’s kingdom is greater than him.”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to focus the crowd’s attention on what he will say next. Alternate translation: [Now listen carefully]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
among_‹those› born ˱of˲_women
The phrase those born of women is an idiom that refers to all people. Alternate translation: [of all the people who have ever lived]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
among_‹those› born ˱of˲_women
If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [among those whom women have borne]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
μείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν
greater & John no_one is
Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [John is the greatest]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ & μικρότερος
the & /the/_least
Jesus is using the adjective least as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the least important person]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
among_‹those› in the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [whose life God is ruling]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μείζων αὐτοῦ ἐστιν
greater greater_‹than› he is
The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of God’s kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: [is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human]
7:28 Jesus praised John as the greatest person who ever lived under the old covenant. But even the least person in the Kingdom of God is greater than John. The blessings of the new covenant—free and complete forgiveness of sins, the indwelling presence of the Holy Spirit, and intimate knowledge of God—give believers in Jesus a new and greater position than even John enjoyed.
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all, no_one is greater among those born of_women Yōannaʸs, but the the_least in the kingdom of_ the _god is greater than he.
OET (OET-RV) I’m telling all of you, no one who’s been born from a woman is greater than Yohan, yet the lowest person in God’s kingdom is greater than him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.