Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:28 ©

OET (OET-RV)I’m telling all of you, no one who’s been born from a woman is greater than Yohan, yet the lowest person in God’s kingdom is greater than him.

OET-LVI_am_saying to_you_all, no_one is greater among those born of_women Yōannaʸs, but the the_least in the kingdom of_ the _god is greater than he.

SR-GNTΛέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· δὲ μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.” 
   (Legō humin, meizōn en gennaʸtois gunaikōn Yōannou oudeis estin; ho de mikroteros en taʸ Basileia tou ˚Theou meizōn autou estin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I say to you, among those born of women, no one is greater than John, but the least in the kingdom of God is greater than he.”

UST I tell you that of all the people who have ever lived, there is no one greater than John. Yet the most insignificant people whose lives God is ruling are greater than John.”


BSB § I tell you, among those born of women there is no one greater than John, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.”

BLB I say to you, no one among those born of women is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he."

AICNT “[[Truly,]][fn] I say to you [[that]][fn] [, among those born of women, there is no one like [[the prophet]][fn] John [[the baptist]];[fn] but][fn] the least in the kingdom of God is greater than he.”


7:28, Truly: Some manuscripts include. ℵ(01) ‖ Some manuscripts read “For.” A(02) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “But.” D(05) W(032) Latin(a b e ff2). ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) A(03) Syriac(sys syp) NA28 SBLGNT THGNT.

7:28, that: Some manuscripts include. W(032) Latin(e)

7:28, the prophet: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

7:28, the baptist: Some manuscripts include. A(02) Latin(a b e ff2) BYZ TR

7:28, among those born of women, there is no one like John: Absent from D(05) which includes a similar statement in verse 26.

OEBThere is, I tell you, no one born of a woman who is greater than John; and yet the least in the kingdom of God is greater than he.’

WEB“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”

WMB“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than Yochanan the Immerser; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”

NET I tell you, among those born of women no one is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is.”

LSV for I say to you, there is not a greater prophet, among those born of women, than John the Immerser; but the least in the Kingdom of God is greater than he.”

FBV I tell you, no one born of women is greater than John, but even the most unimportant person in God's kingdom is greater than he is!”

TCNT § [fn]For I tell you, among those born of women there is no [fn]prophet greater than John [fn]the Baptist, but whoever is least in the kingdom of God is greater than he.”


7:28 For ¦ — CT

7:28 prophet ¦ one CT

7:28 the Baptist ¦ — CT

T4T I tell you that from among all the people who have ever lived, God considers that no one is greater than John. However, God considers everyone who has let God rule their lives [MET] to be greater than John, even if they are insignificant people.”

LEB I tell you, there is no one greater among those born of women than John, but the one who is least in the kingdom of God is greater than he.

BBE I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.

DRA For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet that John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God, is greater than he.

YLT for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'

DBY for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of [fn]God is greater than he.


7.28 Elohim

RV I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.

WBS For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he.

KJB For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

BB For I say vnto you, among womens chyldren, is there not a greater prophete then Iohn Baptist. Neuerthesse, he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he.
  (For I say unto you, among womens children, is there not a greater prophet then Yohn Baptist. Neuerthesse, he that is lesse in the kingdom of God, is greater then he.)

GNV For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he.
  (For I say unto you, there is no greater Prophet then Yohn, among them that are begotten of women: neverthelesse, he that is the least in the kingdom of God, is greater then he. )

CB For I saye vnto you: Amonge the yt are borne of weme, there is no greater prophet the Ihon the baptist. Notwith stondynge he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he.
  (For I say unto you: Amonge the it are born of weme, there is no greater prophet the Yohn the baptist. Notwith stondynge he that is lesse in the kingdom of God, is greater then he.)

TNT For I saye vnto you: a greater prophete then Iohn amonge wemes chyldre is ther none. Neverthelesse one that is lesse in the kyngdo of god is greater the he.
  (For I say unto you: a greater prophet then Yohn among wemes chyldre is there none. Nevertheless one that is lesse in the kyngdo of god is greater the he. )

WYC Certis Y seie to you, there is no man more prophete among children of wymmen, than is Joon; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he.
  (Certis I say to you, there is no man more prophet among children of women, than is Yohn; but he that is lesse in the kingdom of heavens, is more than he.)

LUT Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reich Gottes, der ist größer denn er.
  (Because I sage you, that under denen, the from womenn geboren are, is kein größerer Prophet because Yohannes the Täufer; the but kleiner is in_the kingdom God’s, the is größer because er.)

CLV Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.[fn]
  (Dico because vobis: mayor between natos mulierum propheta Yoanne Baptista nemo it_is: who however minor it_is in regno God, mayor it_is illo.)


7.28 Dico autem. In hoc non præfertur patriarchis et cunctis hominibus, sed æqualis cæteris sanctis ostenditur. Qui autem. Omnis sanctus qui jam est cum Deo, major est eo qui adhuc est mundo. Vel, ego quem minorem facit multorum opinio, in Ecclesia sanctorum illi prælatus sum. Vel novissimus angelus cœli melior est quovis homine.


7.28 Dico autem. In hoc not/no præfertur patriarchis and cunctis hominibus, but æqualis cæteris sanctis ostenditur. Who autem. Omnis sanctus who yam it_is when/with Deo, mayor it_is eo who adhuc it_is mundo. Vel, I which minorem facit multorum opinio, in Ecclesia sanctorum illi prælatus sum. Vel novissimus angelus cœli melior it_is quovis homine.

UGNT λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν; ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
  (legō humin, meizōn en gennaʸtois gunaikōn Yōannou oudeis estin? ho de mikroteros en taʸ Basileia tou Theou meizōn autou estin.)

SBL-GNT ⸀λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
  (⸀legō humin, meizōn en gennaʸtois gunaikōn ⸀Yōannou oudeis estin; ho de mikroteros en taʸ basileia tou theou meizōn autou estin. )

TC-GNT § Λέγω [fn]γὰρ ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν [fn]προφήτης [fn]Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ [fn]μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστι.
  (§ Legō gar humin, meizōn en gennaʸtois gunaikōn profaʸtaʸs Yōannou tou baptistou oudeis estin; ho de mikroteros en taʸ basileia tou Theou meizōn autou esti.)


7:28 γαρ ¦ — CT

7:28 προφητης ¦ — CT

7:28 ιωαννου του βαπτιστου ¦ ιωαννου NA SBL TH ¦ ιωανου WH

7:28 μικροτερος ¦ μεικροτερος TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:28 Jesus praised John as the greatest person who ever lived under the old covenant. But even the least person in the Kingdom of God is greater than John. The blessings of the new covenant—free and complete forgiveness of sins, the indwelling presence of the Holy Spirit, and intimate knowledge of God—give believers in Jesus a new and greater position than even John enjoyed.


UTNuW Translation Notes:

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to focus the crowd’s attention on what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν γεννητοῖς γυναικῶν

among_‹those› born ˱of˲_women

The phrase those born of women is an idiom that refers to all people. Alternate translation: “of all the people who have ever lived”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν γεννητοῖς γυναικῶν

among_‹those› born ˱of˲_women

If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

μείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν

greater & John no_one is

Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ & μικρότερος

the & /the/_least

Jesus is using the adjective least as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

among_‹those› in the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “whose life God is ruling”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μείζων αὐτοῦ ἐστιν

greater greater_‹than› he is

The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of God’s kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human”

BI Luke 7:28 ©