Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:30

 LUKE 7:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44374
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44375
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. +the Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. ˓the˒ Farisaios_\add party\add*
    8. ˓the˒ Pharisees
    9. U
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44387; F44389
    11. 44376
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44377
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44378
    1. νομικοί
    2. nomikos
    3. lawyers
    4. lawyers
    5. 35440
    6. S····NMP
    7. lawyers
    8. lawyers
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44387; F44389
    11. 44379
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44380
    1. βουλήν
    2. boulē
    3. counsel
    4. -
    5. 10120
    6. N····AFS
    7. counsel
    8. counsel
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44381
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44382
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=God
    11. 44383
    1. ἠθέτησαν
    2. atheteō
    3. rejecting
    4. rejected
    5. 1140
    6. VIAA3··P
    7. rejecting
    8. rejecting
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44384
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44385
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 44386
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44376; R44379
    11. 44387
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44388
    1. βαπτισθέντες
    2. baptizō
    3. having been immersed
    4. immersed
    5. 9070
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ immersed
    8. ˓having_been˒ baptized
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44376; R44379
    11. 44389
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44390
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44373; Person=John
    11. 44391
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 44392
    1. βάπτισμα
    2. baptisma
    3. -
    4. -
    5. 9080
    6. N····ANS
    7. immersion
    8. baptism
    9. -
    10. -
    11. 44393
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yōannaʸs
    8. ˱of˲ John
    9. U
    10. -
    11. 44394

OET (OET-LV)but the the_Farisaios_party and the lawyers, rejecting the counsel of_ the _god for themselves, not having_been_immersed by him.
)

OET (OET-RV)however the Pharisees and the lawyers who had not been immersed by him, they rejected God’s plan for them.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:18–35: John the Baptizer sent messengers to Jesus

At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.

After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd

Jesus speaks to the people about John the Baptizer

Jesus teaches about John the Baptizer

There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.

7:30

This verse expresses a contrast with 7:29. In contrast to the ordinary people and tax collectors, who accepted John’s baptism, the Pharisees and experts in the law rejected God’s plan. God planned that they would repent and be ready to receive the Christ/Messiah and be part of his kingdom. But they refused to repent and let John baptize them. Express the contrast in a natural way in your language.

7:30a

But the Pharisees and experts in the law

7:30b

rejected God’s purpose for themselves,

7:30a–b

(GW) But the Pharisees and the experts in Moses’ Teachings rejected God’s plan for them: The Greek word that the GW translates as plan means “purpose.” The Pharisees and experts in the law refused what God wanted for them. Some other ways to translate rejected God’s plan for them are:

refused to accept God’s plan for themselves (NCV)

rejected God’s purpose for themselves (REB)

(GW) Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:

See Pharisee, sense A, in KBT. You may also want to include an explanation of Pharisee in the glossary of your translation.

(GW) experts in Moses’ Teachings: The experts in Moses’ Teachings were religious scholars who studied, taught, and interpreted the Jewish law, especially the law of Moses. The BSB translates this as “experts in the law.” These scholars are probably the same people whom Luke calls “teachers of the law” (see 5:17b) or “scribes” (see 5:21a). You may use the same term to translate both of these words. Some ways to translate experts in Moses’ Teachings include:

teachers of the laws of Moses

experts in the Jewish laws

those who knew well the laws which God gave to Moses

Most teachers of the law were Pharisees, but not all Pharisees were teachers of the law.

See expert in the law in the Glossary.

7:30c

because they had not been baptized by John.

(GW) They refused to be baptized: The clause They refused to be baptized is literally “not having been baptized by him.”The verb form is an aorist passive participle. The connection between it and 7:30a is similar to the connection between 7:29b and 7:29c. Some ways to express it are:

by not letting John baptize them

and they did not accept baptism from John

General Comment on 7:30a–c

In some languages it may be more natural to change the order of the parts of this verse. For example:

But 30cby refusing to be baptized by him, 30bthe Pharisees and the lawyers 30arejected God’s purpose for themselves. (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

νομικοὶ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)

Here and elsewhere in the book, the term lawyers does not mean people who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: [experts in the Jewish law]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [because John had not baptized them] or [because they had not come to John for baptism]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44375
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44374
    1. +the Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. ˓the˒ Farisaios_\add party\add*
    8. ˓the˒ Pharisees
    9. U
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44387; F44389
    11. 44376
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44377
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44378
    1. lawyers
    2. lawyers
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-····NMP
    6. lawyers
    7. lawyers
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44387; F44389
    10. 44379
    1. rejecting
    2. rejected
    3. 1140
    4. atheteō
    5. V-IAA3··P
    6. rejecting
    7. rejecting
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44384
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44380
    1. counsel
    2. -
    3. 10120
    4. boulē
    5. N-····AFS
    6. counsel
    7. counsel
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44381
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=God
    11. 44383
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44382
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=God
    11. 44383
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44385
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44376; R44379
    10. 44387
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    9. 44388
    1. having been immersed
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ immersed
    7. ˓having_been˒ baptized
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44376; R44379
    10. 44389
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44390
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44373; Person=John
    10. 44391

OET (OET-LV)but the the_Farisaios_party and the lawyers, rejecting the counsel of_ the _god for themselves, not having_been_immersed by him.
)

OET (OET-RV)however the Pharisees and the lawyers who had not been immersed by him, they rejected God’s plan for them.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:30 ©