Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) but the the_Farisaios_party and the lawyers, rejecting the counsel of_ the _god for themselves, not having_been_immersed by him.
)
OET (OET-RV) however the Pharisees and the lawyers who had not been immersed by him, they rejected God’s plan for them.)
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
This verse expresses a contrast with 7:29. In contrast to the ordinary people and tax collectors, who accepted John’s baptism, the Pharisees and experts in the law rejected God’s plan. God planned that they would repent and be ready to receive the Christ/Messiah and be part of his kingdom. But they refused to repent and let John baptize them. Express the contrast in a natural way in your language.
But the Pharisees and experts in the law
However, the Pharisees and the teachers of the law
But the experts in the law and the Pharisees
rejected God’s purpose for themselves,
refused to accept the purpose that God had for them
refused what God intended/planned for them.
(GW) But the Pharisees and the experts in Moses’ Teachings rejected God’s plan for them: The Greek word that the GW translates as plan means “purpose.” The Pharisees and experts in the law refused what God wanted for them. Some other ways to translate rejected God’s plan for them are:
refused to accept God’s plan for themselves (NCV)
rejected God’s purpose for themselves (REB)
(GW) Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the religious group called the Farasi
See Pharisee, sense A, in KBT. You may also want to include an explanation of Pharisee in the glossary of your translation.
(GW) experts in Moses’ Teachings: The experts in Moses’ Teachings were religious scholars who studied, taught, and interpreted the Jewish law, especially the law of Moses. The BSB translates this as “experts in the law.” These scholars are probably the same people whom Luke calls “teachers of the law” (see 5:17b) or “scribes” (see 5:21a). You may use the same term to translate both of these words. Some ways to translate experts in Moses’ Teachings include:
teachers of the laws of Moses
experts in the Jewish laws
those who knew well the laws which God gave to Moses
Most teachers of the law were Pharisees, but not all Pharisees were teachers of the law.
See expert in the law in the Glossary.
because they had not been baptized by John.
by not letting John baptize them.”
They proved this by not accepting baptism from John.”
(GW) They refused to be baptized: The clause They refused to be baptized is literally “not having been baptized by him.”The verb form is an aorist passive participle. The connection between it and 7:30a is similar to the connection between 7:29b and 7:29c. Some ways to express it are:
by not letting John baptize them
and they did not accept baptism from John
In some languages it may be more natural to change the order of the parts of this verse. For example:
But 30cby refusing to be baptized by him, 30bthe Pharisees and the lawyers 30arejected God’s purpose for themselves. (NRSV)
Note 1 topic: translate-unknown
νομικοὶ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)
Here and elsewhere in the book, the term lawyers does not mean people who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: [experts in the Jewish law]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [because John had not baptized them] or [because they had not come to John for baptism]
OET (OET-LV) but the the_Farisaios_party and the lawyers, rejecting the counsel of_ the _god for themselves, not having_been_immersed by him.
)
OET (OET-RV) however the Pharisees and the lawyers who had not been immersed by him, they rejected God’s plan for them.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.