Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:30

 LUKE 7:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44374
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44375
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. +the Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. ˓the˒ Farisaios_\add party\add*
    8. ˓the˒ Pharisees
    9. U
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44387; F44389
    11. 44376
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44377
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44378
    1. νομικοί
    2. nomikos
    3. lawyers
    4. lawyers
    5. 35440
    6. S····NMP
    7. lawyers
    8. lawyers
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44387; F44389
    11. 44379
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44380
    1. βουλήν
    2. boulē
    3. counsel
    4. -
    5. 10120
    6. N····AFS
    7. counsel
    8. counsel
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44381
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44382
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=God
    11. 44383
    1. ἠθέτησαν
    2. atheteō
    3. rejecting
    4. rejected
    5. 1140
    6. VIAA3··P
    7. rejecting
    8. rejecting
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44384
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44385
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 44386
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44376; R44379
    11. 44387
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44388
    1. βαπτισθέντες
    2. baptizō
    3. having been immersed
    4. immersed
    5. 9070
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ immersed
    8. ˓having_been˒ baptized
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44376; R44379
    11. 44389
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44390
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44373; Person=John
    11. 44391
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 44392
    1. βάπτισμα
    2. baptisma
    3. -
    4. -
    5. 9080
    6. N····ANS
    7. immersion
    8. baptism
    9. -
    10. -
    11. 44393
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yōannaʸs
    8. ˱of˲ John
    9. U
    10. -
    11. 44394

OET (OET-LV)but the the_Farisaios_party and the lawyers, rejecting the counsel of_ the _god for themselves, not having_been_immersed by him.
)

OET (OET-RV)however the Pharisees and the lawyers who had not been immersed by him, they rejected God’s plan for them.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

νομικοὶ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)

Here and elsewhere in the book, the term lawyers does not mean people who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: [experts in the Jewish law]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [because John had not baptized them] or [because they had not come to John for baptism]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44375
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44374
    1. +the Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. ˓the˒ Farisaios_\add party\add*
    8. ˓the˒ Pharisees
    9. U
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44387; F44389
    11. 44376
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44377
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44378
    1. lawyers
    2. lawyers
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-····NMP
    6. lawyers
    7. lawyers
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44387; F44389
    10. 44379
    1. rejecting
    2. rejected
    3. 1140
    4. atheteō
    5. V-IAA3··P
    6. rejecting
    7. rejecting
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44384
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44380
    1. counsel
    2. -
    3. 10120
    4. boulē
    5. N-····AFS
    6. counsel
    7. counsel
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44381
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=God
    11. 44383
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44382
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=God
    11. 44383
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44385
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44376; R44379
    10. 44387
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    9. 44388
    1. having been immersed
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ immersed
    7. ˓having_been˒ baptized
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44376; R44379
    10. 44389
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44390
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44373; Person=John
    10. 44391

OET (OET-LV)but the the_Farisaios_party and the lawyers, rejecting the counsel of_ the _god for themselves, not having_been_immersed by him.
)

OET (OET-RV)however the Pharisees and the lawyers who had not been immersed by him, they rejected God’s plan for them.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:30 ©