Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And someone of_the Farisaios_party was_asking him that he_may_eat with him, and having_come_in into the house of_the Farisaios_party_member, he_was_reclined.
OET (OET-RV) Another time, someone from the Pharisees party invited Yeshua to go to his place for a meal, and so he went there and reclined on a flat couch.
In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.
By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.
Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:
For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)
When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.
Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.
This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).
Some other possible headings for this section are:
A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon
Jesus compares a Pharisee and a sinful woman
Then one of the Pharisees invited Jesus to eat with him,
¶ A Pharisee asked Jesus to come/go to his house to eat dinner with him.
¶ There was a Pharisee named Simon who invited Jesus to be his guest at a meal in his home.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then introduces a new event or story. Then is not used here as a time word. The text does not indicate when this event happened, and many English versions do not translate the conjunction. Introduce the new event in a way that is natural in your language.
one of the Pharisees: In 7:40a the text indicates that the Pharisee’s name was Simon. In some languages it may be more natural to mention his name here where he is first introduced. For example:
one of the Pharisees, who was named Simon
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. See the note on Pharisees at 7:30a–b for translation advice. See Pharisee, sense A, in KBT for more information.
invited: The Greek word that the BSB translates as invited is literally “asked.” Use the expression that is natural in your language for inviting someone to come and eat a meal at your house.
to eat: In your language, it may be necessary to specify what this Pharisee invited Jesus to eat. Several English versions (CEV, GNT, NET, NIV, NLT) supply the word “dinner.” In your translation, you could:
Use a general word for meal. For example:
invited him to a meal (NJB)
Use a word for a special meal to honor an important guest.
and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
So Jesus went to the Pharisee’s house and they sat/lay down to eat.
Jesus accepted his invitation. He went/came to the Pharisee’s house and took his place at the table.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and is most often translated as “and.” Here some English versions translate it as “so” because it introduces what happened as a result of 7:36a. Connect this part of the verse to 7:36a in a natural way in your language.
reclined at the table: In that cultureThis followed the Greek and Roman custom of lying down to eat. The Jews did this only at special feasts. people often ate formal meals lying down on low, wide couches next to a low table. In this position, their feet were extended away from the table.
If people do not recline to eat in your area, you may want to translate in a more general way. For example:
he…took his place at the table (NRSV)
and was eating at the table (GW)
he joined in the meal
and sat down to eat (NLT)
You may also want to use a footnote to explain the custom of reclining to eat. This may help readers understand how the woman approached Jesus’ feet so easily. For example:
On special occasions the Jewish people often followed the Greek and Roman custom of lying down on their left side and leaning on their left elbow, while eating with their right hand. Their feet would be the farthest part of their bodies from the table.
Note 1 topic: writing-newevent
ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ
˓was˒_asking (Some words not found in SR-GNT: ἠρώτα Δέ τὶς αὐτόν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτοῦ καί εἰσελθών εἰς τόν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη)
This phrase introduces a new event.
Note 2 topic: writing-participants
τις & τῶν Φαρισαίων
(Some words not found in SR-GNT: ἠρώτα Δέ τὶς αὐτόν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτοῦ καί εἰσελθών εἰς τόν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη)
This phrase also introduces the Pharisee into the story. In [7:40](../07/40.md), Jesus addresses him as Simon. If it would be helpful to your readers, you could give his name here, as UST does. Alternate translation: [a Pharisee named Simon]
Note 3 topic: translate-unknown
κατεκλίθη
˱he˲_˓was˒_reclined
See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: [he took his place at the table]
7:36 One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him: Jesus has more positive contact with the Pharisees in Luke than in the other Gospels. He was a respected teacher and healer, so it is not surprising that this Pharisee invited him to dinner. Not all Pharisees were antagonistic—some were interested in his teaching or merely curious.
OET (OET-LV) And someone of_the Farisaios_party was_asking him that he_may_eat with him, and having_come_in into the house of_the Farisaios_party_member, he_was_reclined.
OET (OET-RV) Another time, someone from the Pharisees party invited Yeshua to go to his place for a meal, and so he went there and reclined on a flat couch.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.