Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Another time, someone from the Pharisees party invited Yeshua to go to his place for a meal, and so he went there and reclined on a flat couch.OET logo mark

OET-LVAnd someone of_the Farisaios_party was_asking him that he_may_eat with him, and having_come_in into the house of_the Farisaios_party_member, he_was_reclined.
OET logo mark

SR-GNTἨρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου, κατεκλίθη.
   (Aʸrōta de tis auton tōn Farisaiōn hina fagaʸ metʼ autou; kai eiselthōn eis ton oikon tou Farisaiou, kateklithaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen one of the Pharisees requested him to eat with him. So entering into the house of the Pharisee, he reclined to eat.

USTOne day a certain Pharisee named Simon invited Jesus to eat a meal with him. So Jesus went to the man’s house and reclined at a table to eat.

BSBThen one of the Pharisees invited [Jesus] to eat with him, and He entered the Pharisee’s house [and] reclined at the table.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd one of the Pharisees was asking Him that He should eat with him, and having entered into the house of the Pharisee, He reclined.


AICNTNow one of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house and reclined at the table.

OEBOne of the Pharisees asked Jesus to dine with him, so Jesus went to his house and took his place at the table.

WEBBEOne of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.

WMBB (Same as above)

NETNow one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.

LSVAnd a certain one of the Pharisees was asking Him that He might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee He reclined,

FBVOne of the Pharisees invited Jesus to come and eat with him. Jesus went to the Pharisee's house and sat down to the meal.

TCNTOne of the Pharisees asked Jesus to eat with him, so he went into the Pharisee's house and reclined at the table.

T4TOne day one of the Pharisees named Simon invited Jesus to eat a meal with him. So Jesus went to the man’s house and reclined to eat.

LEB  ¶ Now one of the Pharisees asked him to eat with him, and he entered into the house of the Pharisee and[fn] reclined at the table.


7:36 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.

MoffOne of the Pharisees asked him to dinner, and entering the house of the Pharisee he reclined at table.

WymthNow one of the Pharisees repeatedly invited Him to a meal at his house; so He entered the house and reclined at the table.

ASVAnd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.

DRAAnd one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat.

YLTAnd a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),

DrbyBut one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;

RVAnd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.

SLTAnd a certain one of the Pharisees asked him that he would eat with him. And having come into the Pharisee’s house, he reclined.

WbstrAnd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down at table.

KJB-1769¶ And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.

KJB-1611¶ And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisees house, and sate downe to meat.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd one of the pharisees desired hym, that he woulde eate with hym. And he went into the pharisees house, and sate downe to meate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd one of the Pharises desired him that hee would eate with him: and hee went into the Pharises house, and sate downe at table.
   (And one of the Pharisees desired him that he would eat with him: and he went into the Pharisees house, and sat down at table. )

CvdlAnd one of the Pharises desyred him, yt he wolde eate with him. And he wente in to the Pharises house, and sat him downe at ye table.
   (And one of the Pharisees desired him, it he would eat with him. And he went in to the Pharisees house, and sat him down at ye/you_all table.)

TNTAnd one of the pharises desyred him that he wolde eate with him. And he went into the pharises housse and sate doune to meate.
   (And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisees house and sat down to meat. )

WyclBut oon of the Farisees preiede Jhesu, that he schulde ete with hym. And he entride in to the hous of the Farise, and sat at the mete.
   (But one of the Pharisees prayed Yhesu, that he should eat with him. And he entered in to the house of the Farise, and sat at the mete.)

LuthEs bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße: Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tische.
   (It asked him/it but the/of_the Pharisees one/a, that he with him äße: And he went into/inside in the Phariseess house and sat itself/yourself/themselves to/for tables.)

ClVgRogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.[fn]
   (Rogabat however him some from/about Phariseess as to_eatt when/with that/there. And entering house/home Pharisees discubuit. )


7.36 Rogabat. Sicut proposuerat verbis, ita factis etiam astruit justificatam sapientiam ab omnibus filiis, quia etiam a Maria pœnitente post culpam.


7.36 Rogabat. Like proposuerat with_words, so/thus deeds/activities also astruit justificatam wisdom away to_all to_the_children, because also from Maria pœnitente after guilt.

UGNTἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ; καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου, κατεκλίθη.
   (aʸrōta de tis auton tōn Farisaiōn, hina fagaʸ met’ autou; kai eiselthōn eis ton oikon tou Farisaiou, kateklithaʸ.)

SBL-GNTἨρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς ⸂τὸν οἶκον⸃ τοῦ Φαρισαίου ⸀κατεκλίθη.
   (Aʸrōta de tis auton tōn Farisaiōn hina fagaʸ metʼ autou; kai eiselthōn eis ⸂ton oikon⸃ tou Farisaiou ⸀kateklithaʸ.)

RP-GNTἨρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη.
   (Aʸrōta de tis auton tōn Farisaiōn hina fagaʸ met' autou; kai eiselthōn eis taʸn oikian tou Farisaiou aneklithaʸ.)

TC-GNTἨρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς [fn]τὴν οἰκίαν τοῦ Φαρισαίου [fn]ἀνεκλίθη.
   (Aʸrōta de tis auton tōn Farisaiōn hina fagaʸ meta autou; kai eiselthōn eis taʸn oikian tou Farisaiou aneklithaʸ. )


7:36 την οικιαν ¦ τον οικον CT

7:36 ανεκλιθη ¦ κατεκλιθη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:36 One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him: Jesus has more positive contact with the Pharisees in Luke than in the other Gospels. He was a respected teacher and healer, so it is not surprising that this Pharisee invited him to dinner. Not all Pharisees were antagonistic—some were interested in his teaching or merely curious.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:36–50: Jesus forgave a woman’s sins and taught a Pharisee about love

In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.

By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.

Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:

  1. For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)

  2. When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.

  3. Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.

This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).

Some other possible headings for this section are:

A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon

Jesus compares a Pharisee and a sinful woman

7:36a

Then one of the Pharisees invited Jesus to eat with him,

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then introduces a new event or story. Then is not used here as a time word. The text does not indicate when this event happened, and many English versions do not translate the conjunction. Introduce the new event in a way that is natural in your language.

one of the Pharisees: In 7:40a the text indicates that the Pharisee’s name was Simon. In some languages it may be more natural to mention his name here where he is first introduced. For example:

one of the Pharisees, who was named Simon

Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. See the note on Pharisees at 7:30a–b for translation advice. See Pharisee, sense A, in KBT for more information.

invited: The Greek word that the BSB translates as invited is literally “asked.” Use the expression that is natural in your language for inviting someone to come and eat a meal at your house.

to eat: In your language, it may be necessary to specify what this Pharisee invited Jesus to eat. Several English versions (CEV, GNT, NET, NIV, NLT) supply the word “dinner.” In your translation, you could:

7:36b

and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and is most often translated as “and.” Here some English versions translate it as “so” because it introduces what happened as a result of 7:36a. Connect this part of the verse to 7:36a in a natural way in your language.

reclined at the table: In that cultureThis followed the Greek and Roman custom of lying down to eat. The Jews did this only at special feasts. people often ate formal meals lying down on low, wide couches next to a low table. In this position, their feet were extended away from the table.

If people do not recline to eat in your area, you may want to translate in a more general way. For example:

he…took his place at the table (NRSV)

and was eating at the table (GW)

he joined in the meal

and sat down to eat (NLT)

You may also want to use a footnote to explain the custom of reclining to eat. This may help readers understand how the woman approached Jesus’ feet so easily. For example:

On special occasions the Jewish people often followed the Greek and Roman custom of lying down on their left side and leaning on their left elbow, while eating with their right hand. Their feet would be the farthest part of their bodies from the table.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ

˓was˒_asking (Some words not found in SR-GNT: ἠρώτα Δέ τὶς αὐτόν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτοῦ καί εἰσελθών εἰς τόν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη)

This phrase introduces a new event.

Note 2 topic: writing-participants

τις & τῶν Φαρισαίων

(Some words not found in SR-GNT: ἠρώτα Δέ τὶς αὐτόν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτοῦ καί εἰσελθών εἰς τόν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη)

This phrase also introduces the Pharisee into the story. In [7:40](../07/40.md), Jesus addresses him as Simon. If it would be helpful to your readers, you could give his name here, as UST does. Alternate translation: [a Pharisee named Simon]

Note 3 topic: translate-unknown

κατεκλίθη

˱he˲_˓was˒_reclined

See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: [he took his place at the table]

BI Luke 7:36 ©