Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 7:4

 LUKE 7:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R44164
    12. 44177
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 44178
    1. παραγενόμενοι
    2. paraginomai
    3. having arrived
    4. -
    5. 38540
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ arrived
    8. /having/ arrived
    9. -
    10. 100%
    11. R44164
    12. 44179
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 44180
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 44181
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 95%
    11. Person=Jesus; F44186; F44195; F44202
    12. 44182
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44183
    1. παρεκάλουν
    2. parakaleō
    3. were imploring
    4. implored
    5. 38700
    6. VIIA3..P
    7. /were/ imploring
    8. /were/ imploring
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 44184
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3..P
    7. implored
    8. implored
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44185
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R44182; Person=Jesus
    12. 44186
    1. σπουδαίως
    2. spoudaiōs
    3. earnestly
    4. earnestly
    5. 47090
    6. D.......
    7. earnestly
    8. earnestly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44187
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R44164
    12. 44188
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44189
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44190
    1. ἄξιός
    2. axios
    3. worthy
    4. worth
    5. 5140
    6. S....NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44191
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. He is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 44192
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 44193
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 44194
    1. παρέξῃ
    2. pareχō
    3. you will be bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ bringing_about
    8. ˱you˲ /will_be/ bringing_about
    9. -
    10. 100%
    11. R44182; Person=Jesus
    12. 44195
    1. παρέξει
    2. pareχō
    3. -
    4. -
    5. 39300
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ bringing_about
    8. ˱he˲ /will_be/ bringing_about
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44196
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R44173; Person=Jesus
    12. 44197

OET (OET-LV)And the ones having_arrived to the Yaʸsous, were_imploring him earnestly saying that He_is worthy to_whom you_will_be_bringing_about this,

OET (OET-RV)When the elders got to Yeshua, they earnestly implored him saying, “The man you’d be helping is worth it

uW Translation Notes:

παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως

/were/_imploring him earnestly

Alternate translation: [they pleaded with him] or [they begged him]

Note 1 topic: writing-pronouns

ἄξιός ἐστιν

worthy ˱he˲_is

Here the pronoun He refers to the centurion, not the servant. Alternate translation: [This centurion is worthy] or [This centurion deserves]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 44178
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R44164
    11. 44177
    1. having arrived
    2. -
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ arrived
    7. /having/ arrived
    8. -
    9. 100%
    10. R44164
    11. 44179
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 44180
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 44181
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 95%
    11. Person=Jesus; F44186; F44195; F44202
    12. 44182
    1. were imploring
    2. implored
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ imploring
    7. /were/ imploring
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 44184
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R44182; Person=Jesus
    11. 44186
    1. earnestly
    2. earnestly
    3. 47090
    4. spoudaiōs
    5. D-.......
    6. earnestly
    7. earnestly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44187
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R44164
    11. 44188
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44190
    1. He is
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 44192
    1. worthy
    2. worth
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....NMS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44191
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 44194
    1. you will be bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-IFM2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ bringing_about
    7. ˱you˲ /will_be/ bringing_about
    8. -
    9. 100%
    10. R44182; Person=Jesus
    11. 44195
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R44173; Person=Jesus
    11. 44197

OET (OET-LV)And the ones having_arrived to the Yaʸsous, were_imploring him earnestly saying that He_is worthy to_whom you_will_be_bringing_about this,

OET (OET-RV)When the elders got to Yeshua, they earnestly implored him saying, “The man you’d be helping is worth it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 7:4 ©