Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:4

 LUKE 7:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43743
    11. 43756
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43757
    1. παραγενόμενοι
    2. paraginomai
    3. having arrived
    4. -
    5. 38540
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ arrived
    8. ˓having˒ arrived
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43743
    11. 43758
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43759
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43760
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43774; F43781
    11. 43761
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ asking
    8. ˓were˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 43762
    1. παρεκάλουν
    2. parakaleō
    3. were imploring
    4. implored
    5. 38700
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ imploring
    8. ˓were˒ imploring
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43763
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3··P
    7. implored
    8. implored
    9. -
    10. -
    11. 43764
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43765
    1. σπουδαίως
    2. spoudaiōs
    3. earnestly
    4. earnestly
    5. 47090
    6. D·······
    7. earnestly
    8. earnestly
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43766
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43743
    11. 43767
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 43768
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43769
    1. ἄξιος
    2. axios
    3. worthy
    4. worth
    5. 5140
    6. S····NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43770
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. He is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. D
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43771
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 43772
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43773
    1. παρέξῃ
    2. pareχō
    3. you will be bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ bringing_about
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ bringing_about
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43761; Person=Jesus
    11. 43774
    1. παρέξει
    2. pareχō
    3. -
    4. -
    5. 39300
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ bringing_about
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ bringing_about
    9. -
    10. -
    11. 43775
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43752; Person=Jesus
    11. 43776

OET (OET-LV)And the ones having_arrived to the Yaʸsous, were_imploring him earnestly saying that He_is worthy to_whom you_will_be_bringing_about this,

OET (OET-RV)When the elders got to Yeshua, they earnestly implored him saying, “The man you’d be helping is worth it

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–10: Jesus healed an army officer’s servant

This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.

The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Roman army officer shows great faith in Jesus

Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army

The amazing faith of the centurion

There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.

7:4

In this verse, the Jewish elders pleaded with Jesus to go and heal the officer’s slave. The officer was not a Jew. Jewish religious leaders and teachers would not normally enter the house of a person who was not a Jew. They believed that doing that would make them ritually unclean. So the elders expected that Jesus would not want to go to the officer’s house. This also explains the reason for the officer’s message in 7:6e, “I do not deserve to have you come under my roof.”

7:4a

They came to Jesus and pleaded with Him earnestly,

They came to Jesus and pleaded with Him earnestly: There is implied information here. When the Jewish elders came to Jesus, they told Jesus the officer’s request. Then they pleaded with Jesus to do what the officer requested. In some languages you may need to make this explicit. For example:

When they came to Jesus, they gave him the officer’s message. Then they pleaded earnestly with him

pleaded with Him earnestly: The phrase pleaded…earnestly means “begged eagerly.” The elders urged or strongly encouraged Jesus to help the officer.

The phrase pleaded…earnestly introduces the words in 7:4b. However, these words are not in the form of a request or a plea for help. They are a statement that the centurion deserved help. So it may be natural to add another verb of speech. For example:

begged him earnestly to help and said

7:4b

“This man is worthy to have You grant this,

This man is worthy to have You grant this: The phrase This man refers to the officer, not to his slave. The Jewish leaders were saying that the officer deserved to have Jesus help him. You could translate this as:

This centurion is worthy of your help.

This officer/captain is a good man and it is right/fitting that you should do what he asks.

uW Translation Notes:

παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως

˓were˒_imploring (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παραγενόμενοι πρός τόν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτόν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιος Ἐστίν ᾧ παρέξῃ τοῦτο)

Alternate translation: [they pleaded with him] or [they begged him]

Note 1 topic: writing-pronouns

ἄξιός ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παραγενόμενοι πρός τόν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτόν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιος Ἐστίν ᾧ παρέξῃ τοῦτο)

Here the pronoun He refers to the centurion, not the servant. Alternate translation: [This centurion is worthy] or [This centurion deserves]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43757
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43743
    10. 43756
    1. having arrived
    2. -
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ arrived
    7. ˓having˒ arrived
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43743
    10. 43758
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43759
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43760
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43774; F43781
    11. 43761
    1. were imploring
    2. implored
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ imploring
    7. ˓were˒ imploring
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43763
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43765
    1. earnestly
    2. earnestly
    3. 47090
    4. spoudaiōs
    5. D-·······
    6. earnestly
    7. earnestly
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43766
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43743
    10. 43767
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43769
    1. He is
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. D
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43771
    1. worthy
    2. worth
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NMS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43770
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43773
    1. you will be bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-IFM2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ bringing_about
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ bringing_about
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43761; Person=Jesus
    10. 43774
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43752; Person=Jesus
    10. 43776

OET (OET-LV)And the ones having_arrived to the Yaʸsous, were_imploring him earnestly saying that He_is worthy to_whom you_will_be_bringing_about this,

OET (OET-RV)When the elders got to Yeshua, they earnestly implored him saying, “The man you’d be helping is worth it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:4 ©