Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the ones having_arrived to the Yaʸsous, were_imploring him earnestly saying that He_is worthy to_whom you_will_be_bringing_about this,
OET (OET-RV) When the elders got to Yeshua, they earnestly implored him saying, “The man you’d be helping is worth it
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
In this verse, the Jewish elders pleaded with Jesus to go and heal the officer’s slave. The officer was not a Jew. Jewish religious leaders and teachers would not normally enter the house of a person who was not a Jew. They believed that doing that would make them ritually unclean. So the elders expected that Jesus would not want to go to the officer’s house. This also explains the reason for the officer’s message in 7:6e, “I do not deserve to have you come under my roof.”
They came to Jesus and pleaded with Him earnestly,
When they reached Jesus, they begged him strongly/insistently,
The elders went to Jesus and gave him the message. Then they begged him to help. With deep feeling they said,
And the leaders came to Jesus and begged him to grant the officer’s request. They told Jesus that
They came to Jesus and pleaded with Him earnestly: There is implied information here. When the Jewish elders came to Jesus, they told Jesus the officer’s request. Then they pleaded with Jesus to do what the officer requested. In some languages you may need to make this explicit. For example:
When they came to Jesus, they gave him the officer’s message. Then they pleaded earnestly with him
pleaded with Him earnestly: The phrase pleaded…earnestly means “begged eagerly.” The elders urged or strongly encouraged Jesus to help the officer.
The phrase pleaded…earnestly introduces the words in 7:4b. However, these words are not in the form of a request or a plea for help. They are a statement that the centurion deserved help. So it may be natural to add another verb of speech. For example:
begged him earnestly to help and said
“This man is worthy to have You grant this,
“This man/officer is worthy for you(sing) to help him,
“It is right/fitting that you(sing) should do what this Roman captain asks,
the officer deserved Jesus’ help
This man is worthy to have You grant this: The phrase This man refers to the officer, not to his slave. The Jewish leaders were saying that the officer deserved to have Jesus help him. You could translate this as:
This centurion is worthy of your help.
This officer/captain is a good man and it is right/fitting that you should do what he asks.
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως
˓were˒_imploring (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παραγενόμενοι πρός τόν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτόν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιος Ἐστίν ᾧ παρέξῃ τοῦτο)
Alternate translation: [they pleaded with him] or [they begged him]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἄξιός ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παραγενόμενοι πρός τόν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτόν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιος Ἐστίν ᾧ παρέξῃ τοῦτο)
Here the pronoun He refers to the centurion, not the servant. Alternate translation: [This centurion is worthy] or [This centurion deserves]
7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.
OET (OET-LV) And the ones having_arrived to the Yaʸsous, were_imploring him earnestly saying that He_is worthy to_whom you_will_be_bringing_about this,
OET (OET-RV) When the elders got to Yeshua, they earnestly implored him saying, “The man you’d be helping is worth it
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.