Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:6

 LUKE 7:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43789
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43790
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43802; F43820
    11. 43791
    1. ἐπορεύετο
    2. poreuō
    3. he was going
    4. -
    5. 41980
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ going
    8. ˱he˲ ˓was˒ going
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43792
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 43793
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43794
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 43795
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43743
    11. 43796
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 43797
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 43798
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 43799
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43800
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43801
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43791; Person=Jesus
    11. 43802
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43803
    1. μακράν
    2. makran
    3. far
    4. -
    5. 31120
    6. D·······
    7. far
    8. far
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43804
    1. ἔχοντος
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·GMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. -
    11. 43805
    1. ἀπέχοντος
    2. apeχō
    3. being away
    4. -
    5. 5680
    6. VPPA·GMS
    7. being_away
    8. being_away
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43806
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 43807
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43808
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43809
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····GFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43810
    1. ἔπεμψεν
    2. pempō
    3. sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA3··S
    7. sent
    8. sent
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43811
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 43812
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 43813
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 43814
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 43815
    1. φίλους
    2. filos
    3. -
    4. -
    5. 53840
    6. S····AMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. F43928
    11. 43816
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43817
    1. ἑκατόνταρχος
    2. hekatontarχos
    3. centurion
    4. -
    5. 15430
    6. N····NMS
    7. centurion
    8. centurion
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43821; F43841; F43844; F43868; F43894
    11. 43818
    1. φίλους
    2. filos
    3. friends
    4. friends
    5. 53840
    6. S····AMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43819
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. R43791; Person=Jesus
    11. 43820
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43818
    11. 43821
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43822
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43825; F43837
    11. 43823
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43824
    1. σκύλλου
    2. skullō
    3. be being troubled
    4. trouble
    5. 46600
    6. VMPP2··S
    7. ˓be_being˒ troubled
    8. ˓be_being˒ troubled
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43823
    11. 43825
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43826
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43827
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. -
    11. 43828
    1. ἱκανός
    2. ikanos
    3. worthy
    4. worthy
    5. 24250
    6. S····NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43829
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43830
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43831
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 43832
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43833
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43834
    1. στέγην
    2. stegē
    3. roof
    4. -
    5. 47210
    6. N····AFS
    7. roof
    8. roof
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43835
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43836
    1. εἰσέλθῃς
    2. eiserχomai
    3. you may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43823
    11. 43837

OET (OET-LV)And the Yaʸsous he_was_going with them.
And already of_him being_ not far _away from the house, the centurion sent friends saying to_him:
master, be_ not _being_troubled, because/for not worthy I_am that you_may_come_in under the roof of_me,

OET (OET-RV)So Yeshua went with them but as they got closer to the house, the commander had sent some friends to tell him, “Master, don’t trouble yourself because I’m not worthy enough to have you enter my home

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–10: Jesus healed an army officer’s servant

This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.

The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Roman army officer shows great faith in Jesus

Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army

The amazing faith of the centurion

There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.

7:6a

So Jesus went with them.

So: The word So introduces what happened as a result of what the messengers said in 7:4–5. Connect these verses in a way that is natural in your language.

Jesus went with them: Jesus went with the Jewish elders toward the officer’s house where the sick man was. The house is mentioned in 7:6b. In some languages it may be necessary to mention it here:

Jesus went with them to the officer’s house

Jesus did not actually reach the house. So it may be necessary to say something like:

Jesus went with them toward the centurion’s house

Now Jesus started on His way with them (NASB)

7:6b

But when He was not far from the house,

He was not far from the house: If you mentioned the house in 7:6a, it may be natural to leave it implicit here. For example:

He was not far away

He did not have far to go

He had nearly gotten there

7:6c

the centurion sent friends with the message:

the centurion sent friends with the message: The officer asked friends to go to Jesus and give him a message. In 7:4–5 the elders used indirect speech for the officer’s words, but here the friends quoted the words that the officer himself spoke. In some languages it may be helpful or natural to make this clear. For example:

…when the officer sent some friends to meet him. They gave Jesus this message from the centurion: “Lord…”

…when the officer sent some friends to speak to Jesus for him. They reported to Jesus that the officer says/said: “Lord…”

7:6d–8e

In this speech the officer’s friends reported what the officer said as if the officer himself were speaking. If this would not be natural in your language, see the General Comment on 7:6d–8e at the end of the notes on 7:8e.

7:6d

“Lord, do not trouble Yourself,

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” People used this word as a polite title when they spoke to an elder or someone in authority. The Jews also used this same title to refer to God. The officer may have used it in a similar way to address Jesus as a person who had authority from God. Use a term in your language that could also be used in this way.

Other ways to translate this are:

Master

Chief

Owner

Sovereign

In some languages it may be necessary to add a word like “my” before such a term of address. For example:

my Chief/Sovereign

See Lord, Context 3, in the Glossary.

do not trouble Yourself: This phrase is in the form of a command, but it is really a polite way to say, “I do not want to trouble/bother you.” The officer was saying that he did not want Jesus to come all the way to his house because that was not necessary. You may have an idiomatic way to say this, but be sure that it is polite. The officer had already caused Jesus to make efforts to help him, and in some languages you may need to make that explicit. For example:

do not trouble Yourself further (NASB)

do not let me disturb you any longer

I do not want to cause you any more effort than necessary

Here the officer meant that it was not necessary for Jesus to come to his home, but he still wanted Jesus to heal his slave. One way to make this clear is to mention the officer’s house here rather than in 7:6e. For example:

don’t trouble yourself by coming to my home (NLT96)

7:6e

for I am not worthy to have You come under my roof.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why the officer did not want Jesus to go all the way to his house.

I am not worthy to have You come under my roof: Here the officer was saying that he was not worthy to receive Jesus as a guest in his house. He may have said this because he was a Gentile or because he considered Jesus to be much greater than he was himself.

come under my roof: The Greek phrase that the BSB translates literally as come under my roof is an idiom that means “enter my house.” Use a natural way in your language to refer to someone coming to a person’s house as a guest.

General Comment on 7:6d–e

In some languages it may be natural to reverse the order of 7:6d and 7:6e. For example:

Lord, 6eI am not worthy for you to enter my house. 6dSo please do not trouble yourself to come any further.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)

Here, And could mean: (1) Jesus went with the elders because they pleaded with him. Alternate translation, as in UST: [So] (2) Jesus went with the elders after they pleaded with him. Alternate translation: [Then]

ἐπορεύετο

˱he˲_˓was˒_going

Alternate translation: [went along]

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

ἤδη & αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας

already & ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)

Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [when he was already near the house]

μὴ σκύλλου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)

The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: [I do not want to make you go out of your way]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)

The phrase come under my roof is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation.

TSN Tyndale Study Notes:

7:6 I am not worthy of such an honor: The man was probably showing sensitivity to Jewish concerns; pious Jews would not enter the home of a Gentile, since it would make them ceremonially unclean (see Acts 10:28; 11:12). The centurion might also have been acknowledging Jesus’ superior status.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43790
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43789
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43802; F43820
    11. 43791
    1. he was going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ going
    7. ˱he˲ ˓was˒ going
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43792
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43794
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43743
    10. 43796
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43801
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43800
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43791; Person=Jesus
    10. 43802
    1. being
    2. -
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-PPA·GMS
    6. being_away
    7. being_away
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43806
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43803
    1. far
    2. -
    3. 31120
    4. makran
    5. D-·······
    6. far
    7. far
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43804
    1. away
    2. -
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-PPA·GMS
    6. being_away
    7. being_away
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43806
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43809
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····GFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43817
    1. centurion
    2. -
    3. 15430
    4. hekatontarχos
    5. N-····NMS
    6. centurion
    7. centurion
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43821; F43841; F43844; F43868; F43894
    10. 43818
    1. sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA3··S
    6. sent
    7. sent
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43811
    1. friends
    2. friends
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····AMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43819
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43818
    10. 43821
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43822
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43825; F43837
    11. 43823
    1. be
    2. trouble
    3. 46600
    4. skullō
    5. V-MPP2··S
    6. ˓be_being˒ troubled
    7. ˓be_being˒ troubled
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43823
    10. 43825
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    9. 43824
    1. being troubled
    2. trouble
    3. 46600
    4. skullō
    5. V-MPP2··S
    6. ˓be_being˒ troubled
    7. ˓be_being˒ troubled
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43823
    10. 43825
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43827
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43826
    1. worthy
    2. worthy
    3. 24250
    4. ikanos
    5. S-····NMS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43829
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43830
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43831
    1. you may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43823
    10. 43837
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43833
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43834
    1. roof
    2. -
    3. 47210
    4. stegē
    5. N-····AFS
    6. roof
    7. roof
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43835
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43836

OET (OET-LV)And the Yaʸsous he_was_going with them.
And already of_him being_ not far _away from the house, the centurion sent friends saying to_him:
master, be_ not _being_troubled, because/for not worthy I_am that you_may_come_in under the roof of_me,

OET (OET-RV)So Yeshua went with them but as they got closer to the house, the commander had sent some friends to tell him, “Master, don’t trouble yourself because I’m not worthy enough to have you enter my home

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:6 ©