Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the Yaʸsous he_was_going with them.
And already of_him being_ not far _away from the house, the centurion sent friends saying to_him:
master, be_ not _being_troubled, because/for not worthy I_am that you_may_come_in under the roof of_me,
OET (OET-RV) So Yeshua went with them but as they got closer to the house, the commander had sent some friends to tell him, “Master, don’t trouble yourself because I’m not worthy enough to have you enter my home
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
So Jesus went with them.
¶ Jesus went with them.
¶ So Jesus went with them to/toward the officer’s house.
So: The word So introduces what happened as a result of what the messengers said in 7:4–5. Connect these verses in a way that is natural in your language.
Jesus went with them: Jesus went with the Jewish elders toward the officer’s house where the sick man was. The house is mentioned in 7:6b. In some languages it may be necessary to mention it here:
Jesus went with them to the officer’s house
Jesus did not actually reach the house. So it may be necessary to say something like:
Jesus went with them toward the centurion’s house
Now Jesus started on His way with them (NASB)
But when He was not far from the house,
When he was close to the Roman officer’s home/house,
When he had nearly arrived,
He was not far from the house: If you mentioned the house in 7:6a, it may be natural to leave it implicit here. For example:
He was not far away
He did not have far to go
He had nearly gotten there
the centurion sent friends with the message:
the officer sent some of his friends to say to Jesus,
the officer sent some friends to meet him. They gave Jesus this message from the officer:
the centurion sent friends with the message: The officer asked friends to go to Jesus and give him a message. In 7:4–5 the elders used indirect speech for the officer’s words, but here the friends quoted the words that the officer himself spoke. In some languages it may be helpful or natural to make this clear. For example:
…when the officer sent some friends to meet him. They gave Jesus this message from the centurion: “Lord…”
…when the officer sent some friends to speak to Jesus for him. They reported to Jesus that the officer says/said: “Lord…”
In this speech the officer’s friends reported what the officer said as if the officer himself were speaking. If this would not be natural in your language, see the General Comment on 7:6d–8e at the end of the notes on 7:8e.
“Lord, do not trouble Yourself,
“Lord, do not let(sing) me disturb you any longer,
“Master, you(sing) do not need to bother to come any further,
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” People used this word as a polite title when they spoke to an elder or someone in authority. The Jews also used this same title to refer to God. The officer may have used it in a similar way to address Jesus as a person who had authority from God. Use a term in your language that could also be used in this way.
Other ways to translate this are:
Master
Chief
Owner
Sovereign
In some languages it may be necessary to add a word like “my” before such a term of address. For example:
my Chief/Sovereign
See Lord, Context 3, in the Glossary.
do not trouble Yourself: This phrase is in the form of a command, but it is really a polite way to say, “I do not want to trouble/bother you.” The officer was saying that he did not want Jesus to come all the way to his house because that was not necessary. You may have an idiomatic way to say this, but be sure that it is polite. The officer had already caused Jesus to make efforts to help him, and in some languages you may need to make that explicit. For example:
do not trouble Yourself further (NASB)
do not let me disturb you any longer
I do not want to cause you any more effort than necessary
Here the officer meant that it was not necessary for Jesus to come to his home, but he still wanted Jesus to heal his slave. One way to make this clear is to mention the officer’s house here rather than in 7:6e. For example:
don’t trouble yourself by coming to my home (NLT96)
for I am not worthy to have You come under my roof.
by asking you(sing) to enter my house. I am not worthy of that honor,
because I am not good/important enough to receive you(sing) into my house.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why the officer did not want Jesus to go all the way to his house.
I am not worthy to have You come under my roof: Here the officer was saying that he was not worthy to receive Jesus as a guest in his house. He may have said this because he was a Gentile or because he considered Jesus to be much greater than he was himself.
come under my roof: The Greek phrase that the BSB translates literally as come under my roof is an idiom that means “enter my house.” Use a natural way in your language to refer to someone coming to a person’s house as a guest.
In some languages it may be natural to reverse the order of 7:6d and 7:6e. For example:
Lord, 6eI am not worthy for you to enter my house. 6dSo please do not trouble yourself to come any further.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)
Here, And could mean: (1) Jesus went with the elders because they pleaded with him. Alternate translation, as in UST: [So] (2) Jesus went with the elders after they pleaded with him. Alternate translation: [Then]
ἐπορεύετο
˱he˲_˓was˒_going
Alternate translation: [went along]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
ἤδη & αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας
already & ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)
Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [when he was already near the house]
μὴ σκύλλου
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)
The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: [I do not want to make you go out of your way]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)
The phrase come under my roof is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation.
7:6 I am not worthy of such an honor: The man was probably showing sensitivity to Jewish concerns; pious Jews would not enter the home of a Gentile, since it would make them ceremonially unclean (see Acts 10:28; 11:12). The centurion might also have been acknowledging Jesus’ superior status.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous he_was_going with them.
And already of_him being_ not far _away from the house, the centurion sent friends saying to_him:
master, be_ not _being_troubled, because/for not worthy I_am that you_may_come_in under the roof of_me,
OET (OET-RV) So Yeshua went with them but as they got closer to the house, the commander had sent some friends to tell him, “Master, don’t trouble yourself because I’m not worthy enough to have you enter my home
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.