Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_cried_out he_fell_before to_him, and with_a_ loud _voice said:
What to_me and to_you, Yaʸsous, the_son of_ The the highest _god?
I_am_beseeching of_you, you_may_ not _torment me.
OET (OET-RV) He yelled out when he saw Yeshua and knelt down before him, and spoke loudly, “What business do you and I have together, Yeshua, son of the highest God? I beg you, don’t torture me.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν
˓having˒_seen & ¬the Jesus
The verb having seen refers to the man who had demons. Alternate translation: [when the man whom the demons controlled saw Jesus]
ἀνακράξας
˓having˒_cried_out
Alternate translation: [he screamed] or [he shrieked]
Note 2 topic: translate-symaction
προσέπεσεν αὐτῷ
˱he˲_fell_before ˱to˲_him
Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: [respectfully bowed down at Jesus’ feet] or [respectfully lay down on the ground in front of Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν
˱with˲_˓a˒_voice loud said
This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: [shouted out]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἐμοὶ καὶ σοί
what ˱to˲_me and ˱to˲_you
This is an idiom. Alternate translation: [What do you and I have in common] or [What reason do you have to get involved with me]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐμοὶ καὶ σοί
what ˱to˲_me and ˱to˲_you
The man is using the question form to insist on something urgently. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You and I have nothing in common] or [You have no reason to get involved with me]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου
˓the˒_Son ¬the ˱of˲_God the Highest
Son of the Most High God is an important title for Jesus. See how you translated the expression the Most High in [1:32](../01/32.md).
OET (OET-LV) And having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_cried_out he_fell_before to_him, and with_a_ loud _voice said:
What to_me and to_you, Yaʸsous, the_son of_ The the highest _god?
I_am_beseeching of_you, you_may_ not _torment me.
OET (OET-RV) He yelled out when he saw Yeshua and knelt down before him, and spoke loudly, “What business do you and I have together, Yeshua, son of the highest God? I beg you, don’t torture me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.