Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:7

 LUKE 8:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44986
    1. ἄλλο
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····NNS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 44987
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. other
    4. -
    5. 20870
    6. R····NNS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45001
    11. 44988
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44989
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44990
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····DNS
    7. ˓the˒ midst
    8. ˓the˒ midst
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44991
    1. μέσον
    2. mesos
    3. -
    4. -
    5. 33190
    6. S····ANS
    7. ˱in˲ ˓the˒ midst
    8. ˱in˲ ˓the˒ midst
    9. -
    10. -
    11. 44992
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44993
    1. ἀκανθῶν
    2. akantha
    3. thorns
    4. -
    5. 1730
    6. N····GFP
    7. thorns
    8. thorns
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44994
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44995
    1. συμφυεῖσαι
    2. sumfuō
    3. having been grown up
    4. -
    5. 48550
    6. VPAP·NFP
    7. ˓having_been˒ grown_up
    8. ˓having_been˒ grown_up
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44998
    11. 44996
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44997
    1. ἄκανθαι
    2. akantha
    3. thorns
    4. -
    5. 1730
    6. N····NFP
    7. thorns
    8. thorns
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F44996
    11. 44998
    1. ἔπνιξαν
    2. pnigō
    3. -
    4. -
    5. 41550
    6. VIAA3··P
    7. choked
    8. choked
    9. -
    10. -
    11. 44999
    1. ἀπέπνιξαν
    2. apopnigō
    3. choked out
    4. choked
    5. 6380
    6. VIAA3··P
    7. choked_out
    8. choked_out
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45000
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44988
    11. 45001
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 45002

OET (OET-LV)And other fell in the_midst of_the thorns, and having_been_grown_up the thorns choked_ it _out.

OET (OET-RV)Some of the seeds landed in a patch of thistles, and as the plants started to grow, they were choked out by the thistles.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:4–8: Jesus told a parable about seeds falling on different types of soil

In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.

The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Story About a Farmer (GW)

Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)

Jesus illustrated different ways that people hear the word of God

8:7a

Other seed fell among thorns,

Other seed fell among thorns: The phrase among thorns probably refers to soil where roots or seeds of thorny plants were present.An alternative view is that these seeds fell near the edge of the field where thorny plants were still growing because the farmer had not plowed there. See, for example, Harrington’s commentary on Matthew (Sacra Pagina, p. 195) and Wight (Manner and Customs of Bible Lands, 1953, p. 175). So when the grain began to grow up, the thorn plants grew up with it. Here are some ways to translate the phrase among thorns:

thorns: The Greek word that the BSB translates as thorns refers to any kind of thorny plant. Some ways to translate thorns here are:

8:7b

which grew up with it and choked the seedlings.

which grew up with it: The thorn plants grew up along with the young grain plants. The BSB has supplied it, but in some languages it may be more natural to supply a form such as “them” or “the grain plants.”

choked the seedlings: The Greek phrase that the BSB translates as choked the seedlings refers to the way in which the thorns crowded out the grain plants. This caused the grain not to have enough room, soil, water, or sunlight to grow well. Some other ways to translate this are:

crowded the grain/good plants

kept the grain from growing to maturity

The thorns may have choked the grain plants so severely that they died or only so that they did not yield any grain. The point in the parable is that the plants did not yield any grain for the farmer to harvest. Jesus’ comment in 8:14c (“their fruit does not mature”) implies that they did not yield any grain.

Note that the BSB has supplied the seedlings where the Greek text has the pronoun “it.” This may be helpful in other languages also.

uW Translation Notes:

ἀπέπνιξαν αὐτό

choked_out it

The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: [crowded it out] or [crowded them out] or [kept it from growing well] or [kept them from growing well]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44986
    1. other
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····NNS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45001
    10. 44988
    1. fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3··S
    6. fell
    7. fell
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44989
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44990
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····DNS
    6. ˓the˒ midst
    7. ˓the˒ midst
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44991
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44993
    1. thorns
    2. -
    3. 1730
    4. akantha
    5. N-····GFP
    6. thorns
    7. thorns
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44994
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44995
    1. having been grown up
    2. -
    3. 48550
    4. sumfuō
    5. V-PAP·NFP
    6. ˓having_been˒ grown_up
    7. ˓having_been˒ grown_up
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44998
    10. 44996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44997
    1. thorns
    2. -
    3. 1730
    4. akantha
    5. N-····NFP
    6. thorns
    7. thorns
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F44996
    10. 44998
    1. choked
    2. choked
    3. 6380
    4. apopnigō
    5. V-IAA3··P
    6. choked_out
    7. choked_out
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45000
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44988
    10. 45001
    1. out
    2. choked
    3. 6380
    4. apopnigō
    5. V-IAA3··P
    6. choked_out
    7. choked_out
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45000

OET (OET-LV)And other fell in the_midst of_the thorns, and having_been_grown_up the thorns choked_ it _out.

OET (OET-RV)Some of the seeds landed in a patch of thistles, and as the plants started to grow, they were choked out by the thistles.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:7 ©