Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And other fell in the_midst of_the thorns, and having_been_grown_up the thorns choked_ it _out.
OET (OET-RV) Some of the seeds landed in a patch of thistles, and as the plants started to grow, they were choked out by the thistles.
In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.
The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Story About a Farmer (GW)
Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)
Jesus illustrated different ways that people hear the word of God
Other seed fell among thorns,
Some seeds fell on ground that had thorn plants/bushes.
Other seeds fell where thorns/weeds always grow.
Other seed fell among thorns: The phrase among thorns probably refers to soil where roots or seeds of thorny plants were present.An alternative view is that these seeds fell near the edge of the field where thorny plants were still growing because the farmer had not plowed there. See, for example, Harrington’s commentary on Matthew (Sacra Pagina, p. 195) and Wight (Manner and Customs of Bible Lands, 1953, p. 175). So when the grain began to grow up, the thorn plants grew up with it. Here are some ways to translate the phrase among thorns:
Translate this in a general way:
other seeds fell among thorns
Translate more specifically:
Some other seeds fell where thornbushes grew up (CEV)
Other seeds fell where thorns habitually grow
Other seeds fell on soil with thorn seeds/roots
thorns: The Greek word that the BSB translates as thorns refers to any kind of thorny plant. Some ways to translate thorns here are:
Use a general term in your language for thorny plants or for undesirable plants that compete with grain. For example:
thorny plants/bushes
weeds
Use a specific word that describes a hardy, fast-growing plant from your area that is annoying to farmers. If this plant has thorns, that is good but not essential.
which grew up with it and choked the seedlings.
These thorn plants grew up with the grain plants and crowded them.
The thorn plants grew up at the same time as the good plants and prevented the good plants from producing any grain.
which grew up with it: The thorn plants grew up along with the young grain plants. The BSB has supplied it, but in some languages it may be more natural to supply a form such as “them” or “the grain plants.”
choked the seedlings: The Greek phrase that the BSB translates as choked the seedlings refers to the way in which the thorns crowded out the grain plants. This caused the grain not to have enough room, soil, water, or sunlight to grow well. Some other ways to translate this are:
crowded the grain/good plants
kept the grain from growing to maturity
The thorns may have choked the grain plants so severely that they died or only so that they did not yield any grain. The point in the parable is that the plants did not yield any grain for the farmer to harvest. Jesus’ comment in 8:14c (“their fruit does not mature”) implies that they did not yield any grain.
Note that the BSB has supplied the seedlings where the Greek text has the pronoun “it.” This may be helpful in other languages also.
ἀπέπνιξαν αὐτό
choked_out it
The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: [crowded it out] or [crowded them out] or [kept it from growing well] or [kept them from growing well]
OET (OET-LV) And other fell in the_midst of_the thorns, and having_been_grown_up the thorns choked_ it _out.
OET (OET-RV) Some of the seeds landed in a patch of thistles, and as the plants started to grow, they were choked out by the thistles.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.