Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55
OET (OET-LV) Still of_him speaking, someone is_coming from the synagogue_leader saying, that the daughter of_you ˓Has˒_died, be_troubling the teacher no_longer.
OET (OET-RV) While he was still speaking, someone came from the meeting hall leader’s home and told him, “Don’t bother the teacher any further. Your daughter just passed away.”
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
In this paragraph, Luke returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 8:43.
While He was still speaking,
¶ While Jesus was still saying this,
¶ Before Jesus finished speaking to the woman,
someone arrived from the house of the synagogue leader.
someone arrived from the house of the synagogue leader/elder
a man/messenger from the household of Jairus came.
While He was still speaking, someone arrived: Jesus was still speaking to the woman whom he healed when someone came with a message for Jairus. Express this timing in a natural way in your language.
In some languages it may be helpful to mention who Jesus was speaking to. For example:
While Jesus was still speaking to her
As Jesus was still talking to the woman
someone arrived: The person who came may have been a slave, or he may have been a friend or member of Jairus’ family. Translate this in a general way. For example:
someone came (NIV)
a man came (REB)
a messenger came (GNT)
from the house of the synagogue leader: The Greek phrase that the BSB translates as from the house of the synagogue leader is literally “from the synagogue ruler.” The BSB and many other English versions supply from the house of because Jairus himself was already with Jesus.
Consider what would be the most natural way in your language to refer to Jairus, the synagogue ruler, here. In some languages it may be enough to simply say “Jairus.” In other languages it may be more natural to avoid using Jairus’ name here and to simply say “the synagogue leader.” See the note on “a synagogue leader” at 8:41a.
“Your daughter is dead,” he told Jairus.
and told him, “Your daughter is dead.
and said to him, “Your daughter has just died.
He told him that his daughter had died
Your daughter is dead: The Greek phrase that the BSB translates as Your daughter is dead is literally, “Your daughter has died.” Use a natural expression in your language to tell someone that a family member has died. In many languages, there will be a euphemism for this.
he told Jairus: The Greek phrase that the BSB translates as he told Jairus is literally “saying.” The man was talking to Jairus, who was still with Jesus. In some languages it may be necessary to make this explicit, as the BSB does. For example:
He said to Jairus
He told the synagogue leader
The BSB has placed the phrase he told Jairus after the words “Your daughter is dead.” In the Greek text, it comes before these words. Place it where it is most natural in your language.
“Do not bother the Teacher anymore.”
So/therefore do not ask the teacher to trouble himself any more. It would be useless.”
Let us leave the teacher, now that there is no reason to disturb him.”
and that he should/need not bother the teacher any more.
Do not bother the Teacher anymore: In this context, the words Do not bother the Teacher anymore imply that Jairus should leave Jesus. He should no longer expect Jesus to go to his house. The man said this because he did not believe that Jesus could help someone who had already died. It may be helpful to supply some of this implied information. For example:
So do not continue to bother the teacher. He cannot do anything for her now.
In Greek the man used a command form to make a polite suggestion. In some languages this form may sound harsh. Use a form that is polite and natural in your language for a suggestion of this kind. Also, translate it in a way that is appropriate for someone, possibly a slave, to speak to a respected man.
A similar expression is found in 7:6c.
bother: The Greek word that the BSB translates as bother here means “to trouble (someone).” The man assumed that Jesus was a busy teacher and that Jairus had troubled Jesus by asking him to heal his daughter. In this context, bother does not mean to do something purposely to annoy someone.
In some languages, there may be another word or phrase that expresses this sense more clearly. In other languages it may be helpful to make explicit the sense of bother. For example:
do not bother the teacher any longer by urging/asking him to go to your house
the Teacher: The phrase the Teacher here refers to Jesus. The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. If you have another term in your language to refer to a religious leader or teacher, it may be appropriate to use it here.
Be careful not to use a term that can refer only to a schoolteacher. This term also occurs in 7:40, where it is used as a term of address.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
(Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τὶς παρά τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σοῦ μηκέτι σκύλλε τόν διδάσκαλον)
This refers implicitly to what Jesus was saying in the previous verse. Alternate translation: [While Jesus was still saying these things to the woman]
Note 2 topic: translate-tense
ἔρχεταί τις
(Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τὶς παρά τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σοῦ μηκέτι σκύλλε τόν διδάσκαλον)
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [someone came]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου
(Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τὶς παρά τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σοῦ μηκέτι σκύλλε τόν διδάσκαλον)
This does not mean someone whom Jairus sent, since Jairus was with Jesus. Rather, this means someone who had been at his house watching over his daughter with the others. Alternate translation: [someone who had been at the home of Jairus came]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον
no_longer ˓be˒_troubling (Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τὶς παρά τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σοῦ μηκέτι σκύλλε τόν διδάσκαλον)
This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. Alternate translation: [There is nothing more that Jesus can do for you, so do not make him come to your house]
τὸν διδάσκαλον
(Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τὶς παρά τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σοῦ μηκέτι σκύλλε τόν διδάσκαλον)
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
OET (OET-LV) Still of_him speaking, someone is_coming from the synagogue_leader saying, that the daughter of_you ˓Has˒_died, be_troubling the teacher no_longer.
OET (OET-RV) While he was still speaking, someone came from the meeting hall leader’s home and told him, “Don’t bother the teacher any further. Your daughter just passed away.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.