Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Still of_him speaking, someone is_coming from the synagogue_leader saying, that the daughter of_you /Has/_died, be_troubling the teacher no_longer.
OET (OET-RV) While he was still speaking, someone came from the meeting hall leader’s home and told him, “Don’t bother the teacher any further. Your daughter just passed away.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
still ˱of˲_him speaking
This refers implicitly to what Jesus was saying in the previous verse. Alternate translation: “While Jesus was still saying these things to the woman”
Note 2 topic: translate-tense
ἔρχεταί τις
/is/_coming someone
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “someone came”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου
/is/_coming someone from the synagogue_leader
This does not mean someone whom Jairus sent, since Jairus was with Jesus. Rather, this means someone who had been at his house watching over his daughter with the others. Alternate translation: “someone who had been at the home of Jairus came”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον
no_longer /be/_troubling the teacher
This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. Alternate translation: “There is nothing more that Jesus can do for you, so do not make him come to your house”
τὸν διδάσκαλον
the teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
OET (OET-LV) Still of_him speaking, someone is_coming from the synagogue_leader saying, that the daughter of_you /Has/_died, be_troubling the teacher no_longer.
OET (OET-RV) While he was still speaking, someone came from the meeting hall leader’s home and told him, “Don’t bother the teacher any further. Your daughter just passed away.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.