Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And they_came_out to_see the thing having_become, and came to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and found the man sitting, from whom the demons came_out, having_been_clothed and being_sensible before the feet of_ the _Yaʸsous, and they_were_afraid.
OET (OET-RV) So lots of people went there to the edge of the lake to see for themselves, and they found the man who had been demon-possessed now dressed and sitting at Yeshua’s feet with his full faculties, and they were frightened.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθον
˱they˲_came_out
Here, as well as in the other two instances in this verse, they refers to the people of that region, as in 8:37. The term went out indicates the remote area where the man had been living. If it would be helpful to your readers, you could express those things explicitly. Alternate translation: [people from all over that region went out to that remote area]
εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν
found & the man from whom the demons came_out
Alternate translation: [saw the man whom the demons had left]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἱματισμένον
/having_been/_clothed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [wearing clothes]
σωφρονοῦντα
being_sensible
Alternate translation: [behaving normally]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ
sitting & before the feet ¬the ˱of˲_Jesus
This is an idiom. Alternate translation: [sitting on the ground in front of Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν
˱they˲_/were/_afraid
The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had]
8:35 sitting at Jesus’ feet: The man sat in the position of a disciple, indicating his willingness to follow Jesus (see 8:37).
OET (OET-LV) And they_came_out to_see the thing having_become, and came to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and found the man sitting, from whom the demons came_out, having_been_clothed and being_sensible before the feet of_ the _Yaʸsous, and they_were_afraid.
OET (OET-RV) So lots of people went there to the edge of the lake to see for themselves, and they found the man who had been demon-possessed now dressed and sitting at Yeshua’s feet with his full faculties, and they were frightened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.