Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And they_came_out to_see the thing having_become, and came to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and found the man sitting, from whom the demons came_out, having_been_clothed and being_sensible before the feet of_ the _Yaʸsous, and they_were_afraid.
OET (OET-RV) So lots of people went there to the edge of the lake to see for themselves, and they found the man who’d been demon-possessed now dressed and sitting at Yeshua’s feet with his full faculties, and they were frightened.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθον
˱they˲_came_out
Here, as well as in the other two instances in this verse, they refers to the people of that region, as in [8:37](../08/37.md). The term went out indicates the remote area where the man had been living. If it would be helpful to your readers, you could express those things explicitly. Alternate translation: [people from all over that region went out to that remote area]
εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν
found & the man from whom the demons came_out
Alternate translation: [saw the man whom the demons had left]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἱματισμένον
˓having_been˒_clothed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [wearing clothes]
σωφρονοῦντα
being_sensible
Alternate translation: [behaving normally]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ
sitting & before the feet ¬the ˱of˲_Jesus
This is an idiom. Alternate translation: [sitting on the ground in front of Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν
˱they˲_˓were˒_afraid
The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had]
8:35 sitting at Jesus’ feet: The man sat in the position of a disciple, indicating his willingness to follow Jesus (see 8:37).
OET (OET-LV) And they_came_out to_see the thing having_become, and came to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and found the man sitting, from whom the demons came_out, having_been_clothed and being_sensible before the feet of_ the _Yaʸsous, and they_were_afraid.
OET (OET-RV) So lots of people went there to the edge of the lake to see for themselves, and they found the man who’d been demon-possessed now dressed and sitting at Yeshua’s feet with his full faculties, and they were frightened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.