Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
In 8:9–10 Jesus explained why he taught in parables. Then in 8:11–15 he explained the meaning of the parable in 8:1–8b. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 8:11 the seed refers to the word of God. In 8:12–15 what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 8:12–15.
The interpretation that the Notes follows is that in 8:12–15 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “those on/beside/in…are…” (RSV) refer generally to four different ways in which people hear and respond to the word.
Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.
Here is the meaning of the main metaphors in the parable:
The seeds represent the word, which is the message from God.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The different kinds of soil represent the way different people hear the message.
This section heading should be similar to the section heading for 8:1–10. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).
Some other possible headings for this section are:
Jesus explained the parable of the sower and the soils
The parable/story/illustration about the four soils explained
The explanation of the parable about four kinds of people
The meaning of the parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Mark 4:13–20.
Then His disciples asked Him what this parable meant.
¶ Jesus’ disciples asked him about the real/hidden meaning of this parable.
¶ Jesus’ followers asked him to explain to them the parable that he had just told.
¶ Jesus’ disciples asked him, “What does this parable mean?”
Then His disciples asked Him what this parable meant: The disciples wanted Jesus to explain what he was teaching through the parable of the sower.
His disciples: In this context the phrase that the BSB translates as His disciples probably includes the twelve apostles and other followers of Jesus. This includes the women mentioned in 8:1–2.
The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a special relationship with a teacher. Some ways to translate this are:
students/learners
followers
See also disciple in the Glossary for more information.
this parable: The phrase this parable refers to what Jesus said in 8:1–8b. For advice on translating the word parable, see the note in 8:4b.
In some languages it may be more natural to use direct speech in this verse. For example:
His disciples asked him, “What does the parable mean?”
τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή
(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτων Δέ αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή)
Alternate translation: [What does this story mean?]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.