Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But sailing of_them, he_fell_asleep.
And a_ of_wind _storm came_down on the lake, and they_were_being_swamped and they_were_risking_danger.
OET (OET-RV) but once they were moving, Yeshua fell asleep. The a big storm descended onto the lake and the boat was being swamped by the waves and they were in danger of sinking.
πλεόντων & αὐτῶν
sailing & ˱of˲_them
The term voyaged means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀφύπνωσεν
˱he˲_fell_asleep
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to sleep”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην
came_down /a/_storm ˱of˲_wind on the lake
Luke says came down because these winds blew down from the hills surrounding the lake. Alternate translation: “very strong winds suddenly began to blow on the lake”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
συνεπληροῦντο
˱they˲_/were_being/_swamped
Luke says they, meaning the disciples, to refer by association to the boat they were in. Alternate translation: “the boat was being filled”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
συνεπληροῦντο
˱they˲_/were_being/_swamped
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
συνεπληροῦντο
˱they˲_/were_being/_swamped
The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, so that the water began to fill it up”
8:23 a fierce storm came down on the lake: Severe storms are common on the Sea of Galilee, which lies in a valley surrounded by high hills.
OET (OET-LV) But sailing of_them, he_fell_asleep.
And a_ of_wind _storm came_down on the lake, and they_were_being_swamped and they_were_risking_danger.
OET (OET-RV) but once they were moving, Yeshua fell asleep. The a big storm descended onto the lake and the boat was being swamped by the waves and they were in danger of sinking.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.