Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) But sailing of_them, he_fell_asleep.
And an_ of_wind _storm came_down on the lake, and they_were_being_swamped and they_were_risking_danger.
OET (OET-RV) but once they were moving, Yeshua fell asleep. Then a big storm descended onto the lake and the boat was being swamped by the waves and they were in danger of sinking.
In this section Jesus showed his disciples that he had authority over the wind and the sea. While Jesus and his disciples were crossing Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves. Because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
A storm obeys Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Mark 4:35–41.
As they sailed, He fell asleep,
While they were sailing/going, he went to sleep.
On the way, Jesus began to sleep.
As they sailed, He fell asleep: This part of the verse indicates that Jesus began to sleep in the boat while they were crossing the lake. The words fell asleep are an idiom in English to say “began to sleep.” Use a natural verb in your language.
they: The pronoun they refers to Jesus and his disciples.
sailed: The Greek verb that the BSB translates as sailed refers to traveling in a boat on water. They could have used a sail or oars.
and a windstorm came down on the lake,
Then a violent windstorm blew down onto the lake,
Suddenly a very strong wind began to blow.
a windstorm came down on the lake: The Greek phrase that the BSB translates as windstorm refers to a very strong wind. This wind came down from the hills surrounding the lake and blew violently across the lake. This caused large waves to form. Other ways that English versions have translated this are:
A violent storm came across the lake (GW)
Then a very strong wind started blowing on the lake
Suddenly a windstorm struck the lake (CEV)
so that the boat was being swamped,
and the boat started filling up with water until it was about to sink,
It caused tall waves to fill the boat with water
so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that is most often translated in English as “and” (RSV). Here it introduces the result that came from the strong wind. That is why some English versions (BSB, NIV) translate it as “so that.” Connect 8:23c to 8:23b in a way that is natural in your language.
the boat was being swamped: The Greek expression that the BSB translates as the boat was being swamped is literally “they were being filled with water.” It means that water was getting into the boat where Jesus and his disciples were. Other ways to say this are:
The boat was filling with water (NLT)
causing much water to come into the boat
and they were in great danger.
so they were in danger of drowning.
so that there was great risk that the boat would sink and they would die in the storm.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and is the same conjunction that was used in 8:23c. Here also, some English versions translate it as “so that” to indicate that being “in danger” was the result of the boat filling with water. For example:
…a strong wind blew down on the lake, and the boat began to fill with water, so that they were all in great danger. (GNT)
Connect 8:23d to the context in a natural way in your language. In some languages it may be natural to use a result conjunction only once, either in 8:23c or 8:23d.
they were in great danger: The men were in danger of drowning. The boat was getting so much water in it that it seemed about to sink. If the boat sank in the storm, it was likely that the people in it would die.
πλεόντων & αὐτῶν
sailing & ˱of˲_them
The term voyaged means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: [as they traveled across the lake]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀφύπνωσεν
˱he˲_fell_asleep
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus began to sleep]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην
came_down ˓a˒_storm ˱of˲_wind on (Some words not found in SR-GNT: πλεόντων Δέ αὐτῶν ἀφύπνωσεν Καί κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τήν λίμνην καί συνεπληροῦντο καί ἐκινδύνευον)
Luke says came down because these winds blew down from the hills surrounding the lake. Alternate translation: [very strong winds suddenly began to blow on the lake]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
συνεπληροῦντο
˱they˲_˓were_being˒_swamped
Luke says they, meaning the disciples, to refer by association to the boat they were in. Alternate translation: [the boat was being filled]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
συνεπληροῦντο
˱they˲_˓were_being˒_swamped
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what was doing the action. Alternate translation: [water started to fill up their boat]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
συνεπληροῦντο
˱they˲_˓were_being˒_swamped
The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, so that the water began to fill it up]
8:23 a fierce storm came down on the lake: Severe storms are common on the Sea of Galilee, which lies in a valley surrounded by high hills.
OET (OET-LV) But sailing of_them, he_fell_asleep.
And an_ of_wind _storm came_down on the lake, and they_were_being_swamped and they_were_risking_danger.
OET (OET-RV) but once they were moving, Yeshua fell asleep. Then a big storm descended onto the lake and the boat was being swamped by the waves and they were in danger of sinking.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.