Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and Yōanna wife of_Chusa a_manager of_Haʸrōdaʸs, and Susanna, and many others, who were_serving unto_them from the things possessing to_them.
OET (OET-RV) Yoanna (who’s Chusa’s wife and one of King Herod’s managers), Susanna, and many others, who used the group’s assets to look after their needs.
Note 1 topic: translate-names
Ἰωάννα & Σουσάννα
Joanna & Susanna
Joanna and Susanna are the names of two women.
Note 2 topic: translate-names
Χουζᾶ & Ἡρῴδου
˱of˲_Chusa & ˱of˲_Herod
Chuza and Herod are the names of two men. See how you translated the name Herod in 1:5.
ἐπιτρόπου Ἡρῴδου
/a/_manager ˱of˲_Herod
Alternate translation: [the man who managed King Herod’s household affairs]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
διηκόνουν αὐτοῖς
/were/_serving ˱unto˲_them
This is an idiom. Alternate translation: [were personally providing what Jesus and his 12 apostles needed]
8:2-3 along with some women: Rabbis of Jesus’ day did not have women disciples, so this was unusual. Some of these women, like Joanna, were from wealthy families and contributed financially to Jesus’ ministry.
OET (OET-LV) and Yōanna wife of_Chusa a_manager of_Haʸrōdaʸs, and Susanna, and many others, who were_serving unto_them from the things possessing to_them.
OET (OET-RV) Yoanna (who’s Chusa’s wife and one of King Herod’s managers), Susanna, and many others, who used the group’s assets to look after their needs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.