Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) and Yōanna wife of_Chusa a_manager of_Haʸrōdaʸs, and Susanna, and many others, who were_serving unto_them from the things possessing to_them.
OET (OET-RV) Yoanna (who’s Chusa’s wife and one of King Herod’s managers), Susanna, and many others, who used the group’s assets to look after their needs.
In this section Jesus traveled from town to town, telling people about the kingdom of God. His twelve disciples went with him. Some women who had been healed of various diseases or delivered from demons also traveled with them and provided money for their needs. The text does not specify exactly when Jesus and his followers began to travel, but 8:1 indicates that it was sometime after the events in the preceding section (7:36–50).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus and his disciples preach in different towns and women support them
Women Who Helped Jesus (CEV)
Jesus’ Ministry and the Help of Women (NET)
Joanna the wife of Herod’s household manager Chuza,
Another of the women was Joanna, the wife of Chuza. He/Chuza was the manager of Herod’s personal business matters.
There was also Joanna, who was married to Kuza, who was Herod’s steward,
Joanna the wife of Herod’s household manager Chuza: Some other ways to spell the name Chuza are:
Chusa
Kuza
Herod’s household manager: Chuza’s job was probably to manage King Herod’s personal business affairs. Some ways to translate Herod’s household manager here are:
Herod’s steward (RSV)
Herod’s business manager (NLT)
Herod’s chief official
Susanna, and many others.
Another was Susanna. Many other women who had been healed also went with Jesus.
and Susanna, and there were many others as well.
and many others: The Greek phrase that the BSB translates as many others refers to many other women besides the three just named. See also the note at 8:2a on “some women.”
These women were ministering to them out of their own means.
All these women served Jesus and the twelve apostles out of their own possessions/resources.
They used their own money to pay for the things that Jesus and his twelve apostles needed.
These women: The Greek word that the BSB translates as These women is literally “who.” It is a form that refers specifically to women. It probably refers to all of the women in 8:2–3, both those whose names are mentioned and the “many others.”
were ministering to them: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts have the pronoun “them,” which refers to both Jesus and his disciples. Other manuscripts have “him,” which refers only to Jesus. The KJV follows the manuscripts that have “him.” It is recommended that you follow the BSB and the majority of English versions that have “them.” However, if the national language version has “him,” it is recommended that you put the support for this in a footnote. For example: “Other Greek manuscripts have ‘him’ which refers only to Jesus.” The Greek phrase that the BSB translates as were ministering to them means “served them.” In this context it means that the women paid for the things that Jesus and the twelve apostles needed. The Greek verb indicates that the women did this regularly or continually. Other ways to say this are:
provided for their financial needs
provided financial support for Jesus and his disciples (GW)
paid for what they needed
out of their own means: The Greek phrase that the BSB translates as out of their own means means “from their possessions/things.” In this context it indicates that the women used their own money to buy food and other things that Jesus and his twelve apostles needed. Other ways to say this could be:
out of their own resources
with their own money
their: The word their refers specifically to the women who are referred to in 8:2–3.
Note 1 topic: translate-names
Ἰωάννα & Σουσάννα
Joanna & Susanna
Joanna and Susanna are the names of two women.
Note 2 topic: translate-names
Χουζᾶ & Ἡρῴδου
˱of˲_Chusa & ˱of˲_Herod
Chuza and Herod are the names of two men. See how you translated the name Herod in [1:5](../01/05.md).
ἐπιτρόπου Ἡρῴδου
˓a˒_manager ˱of˲_Herod
Alternate translation: [the man who managed King Herod’s household affairs]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
διηκόνουν αὐτοῖς
˓were˒_serving ˱unto˲_them
This is an idiom. Alternate translation: [were personally providing what Jesus and his 12 apostles needed]
8:2-3 along with some women: Rabbis of Jesus’ day did not have women disciples, so this was unusual. Some of these women, like Joanna, were from wealthy families and contributed financially to Jesus’ ministry.
OET (OET-LV) and Yōanna wife of_Chusa a_manager of_Haʸrōdaʸs, and Susanna, and many others, who were_serving unto_them from the things possessing to_them.
OET (OET-RV) Yoanna (who’s Chusa’s wife and one of King Herod’s managers), Susanna, and many others, who used the group’s assets to look after their needs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.