Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:13

 LUKE 8:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45137; F45150
    11. 45119
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but and then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45120
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45121
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45122
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 45123
    1. πέτρας
    2. petra
    3. rock
    4. -
    5. 40730
    6. N····GFS
    7. rock
    8. rock
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45124
    1. πέτραν
    2. petra
    3. -
    4. -
    5. 40730
    6. N····AFS
    7. rock
    8. rock
    9. -
    10. -
    11. 45125
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45126
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45127
    1. ἀκούσωσιν
    2. akouō
    3. they may hear
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ hear
    8. ˱they˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45128
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45129
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45130
    1. δέχονται
    2. deχomai
    3. are receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ receiving
    8. ˓are˒ receiving
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45131
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45132
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45133
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 45134
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 45135
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45136
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45119
    11. 45137
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 45138
    1. ῥίζαν
    2. rhiza
    3. +a root
    4. -
    5. 44910
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ root
    8. ˓a˒ root
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45139
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45140
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ having
    8. ˓are˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45141
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45142
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45143
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. +a time
    4. -
    5. 25400
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ time
    8. ˓a˒ time
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45144
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ believing
    8. ˓are˒ believing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45145
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45146
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45147
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. +the time
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ time
    8. ˓the˒ time
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45148
    1. πειρασμοῦ
    2. peirasmos
    3. of temptation
    4. temptations
    5. 39860
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ temptation
    8. ˱of˲ temptation
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45149
    1. ἀφίστανται
    2. afistēmi
    3. they are withdrawing from
    4. -
    5. 8680
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ withdrawing_from
    8. ˱they˲ ˓are˒ withdrawing_from
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45119
    11. 45150
    1. ἀφίσταται
    2. afistaō
    3. -
    4. -
    5. 8680
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ withdrawing_from
    8. ˱he˲ ˓is˒ withdrawing_from
    9. -
    10. -
    11. 45151

OET (OET-LV)And the ones on the rock, who whenever they_may_hear with joy are_receiving the message, and these are_ not _having a_root, who for a_time are_believing, and in the_time of_temptation they_are_withdrawing_from.

OET (OET-RV)The seeds among the rocks are those who happily accept the message but don’t put down any roots, so they believe for a short time, and then when temptations come, they pull back from God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:9–15: Jesus explained the parable about four types of soil

In 8:9–10 Jesus explained why he taught in parables. Then in 8:11–15 he explained the meaning of the parable in 8:1–8b. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 8:11 the seed refers to the word of God. In 8:12–15 what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 8:12–15.

The interpretation that the Notes follows is that in 8:12–15 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “those on/beside/in…are…” (RSV) refer generally to four different ways in which people hear and respond to the word.

Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.

Here is the meaning of the main metaphors in the parable:

  1. The seeds represent the word, which is the message from God.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The different kinds of soil represent the way different people hear the message.

This section heading should be similar to the section heading for 8:1–10. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).

Some other possible headings for this section are:

Jesus explained the parable of the sower and the soils

The parable/story/illustration about the four soils explained

The explanation of the parable about four kinds of people

The meaning of the parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Mark 4:13–20.

8:13a

The seeds on rocky ground are those who hear the word and receive it with joy,

The seeds on rocky ground are those: The Greek phrase that the BSB translates as The seeds on rocky ground are those introduces what happens when seeds fall on ground that has solid rock underneath. This general situation, not just the seeds, represents people who hear God’s message. Some ways to translate this are:

When seeds fall on the rock, it is like when people hear God’s message

The picture of the seeds scattered on the rock represent the kind of people who hear God’s message

See the note at 8:6a for ways to translate on rocky ground. Translate this phrase in the same way as you did at 8:6a.

who hear the word and receive it with joy: In some languages it may be helpful to change the order of events here. For example:

who joyfully accept the word when they hear it

receive it with joy: The Greek expression that the BSB translates as receive it with joy means “are happy to accept/believe God’s message.”

8:13b

but they have no root.

but: The Greek conjunction that the BSB translates here as but is often translated as “and” in English. However, here it introduces something that is the opposite of what one might expect from the previous verse part. That is the reason why most English versions translate it as “but” in this context. Translate this connection in a way that is natural in your language.

they have no root: Here Jesus compared the people to the plants on the rock that could not develop strong roots. For these people, the phrase have no root is a figure of speech. It probably means that they are not stable or firm in believing the word (8:13c).

Some ways to translate this figure of speech are:

8:13c

They believe for a season,

They believe for a season: The Greek phrase that the BSB translates as They believe for a season indicates that these people believe God’s message for a short time.

believe: The word believe is the same word as in 8:12c. See the note there for translation advice.

8:13d

but in the time of testing, they fall away.

in the time of testing: The Greek phrase that the BSB translates as in the time of testing means “when they are tested” or “when hard things happen to them.” Sad or difficult things that happen to these people test whether they truly believe. If they continue to believe the word and act on it even when they are tested, they prove that they really believe.

they fall away: The Greek phrase that the BSB translates as they fall away means “they stop believing.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ

the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐπί τῆς πέτρας οἵ ὅταν ἀκούσωσιν μετά χαρᾶς δέχονται τόν λόγον καί οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν οἵ πρός καιρόν πιστεύουσιν καί ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται)

Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: [In the parable, the seeds that fell on the rocky soil represent people]

τῆς πέτρας

the rock

Alternate translation: [the rocky soil] or [the shallow soil above the rocky layer]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐπί τῆς πέτρας οἵ ὅταν ἀκούσωσιν μετά χαρᾶς δέχονται τόν λόγον καί οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν οἵ πρός καιρόν πιστεύουσιν καί ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται)

Jesus uses the term word to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: [who … gladly believe the message]

ἐν καιρῷ πειρασμοῦ

in ˓the˒_time ˱of˲_temptation

Alternate translation: [when they experience hardship]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀφίστανται

˱they˲_˓are˒_withdrawing_from

Jesus is using the way such people go away from the community of believers to mean that they stop believing. Alternate translation: [they stop believing] or [they stop being disciples]

TSN Tyndale Study Notes:

8:13 Deep roots indicate spiritual depth and maturity. The Greek word translated temptation can also mean “testing” or “trials.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but and then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45120
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45137; F45150
    10. 45119
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45121
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45122
    1. rock
    2. -
    3. 40730
    4. petra
    5. N-····GFS
    6. rock
    7. rock
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45124
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45126
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45127
    1. they may hear
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ hear
    7. ˱they˲ ˓may˒ hear
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45128
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45129
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45130
    1. are receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ receiving
    7. ˓are˒ receiving
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45131
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45132
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45133
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45136
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45119
    10. 45137
    1. are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ having
    7. ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45141
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45140
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ having
    7. ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45141
    1. +a root
    2. -
    3. 44910
    4. rhiza
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ root
    7. ˓a˒ root
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45139
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45142
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45143
    1. +a time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ time
    7. ˓a˒ time
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45144
    1. are believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ believing
    7. ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45145
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45146
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45147
    1. +the time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ time
    7. ˓the˒ time
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45148
    1. of temptation
    2. temptations
    3. 39860
    4. peirasmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ temptation
    7. ˱of˲ temptation
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45149
    1. they are withdrawing from
    2. -
    3. 8680
    4. afistēmi
    5. V-IPM3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ withdrawing_from
    7. ˱they˲ ˓are˒ withdrawing_from
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45119
    10. 45150

OET (OET-LV)And the ones on the rock, who whenever they_may_hear with joy are_receiving the message, and these are_ not _having a_root, who for a_time are_believing, and in the_time of_temptation they_are_withdrawing_from.

OET (OET-RV)The seeds among the rocks are those who happily accept the message but don’t put down any roots, so they believe for a short time, and then when temptations come, they pull back from God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:13 ©