Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) For/Because not is hidden which ˓will˒_ not _be_becoming manifest, nor secret which not may_ not _be_known and may_come to manifest.
OET (OET-RV) “Similarly, nothing is hidden that won’t eventually become visible, and nothing is secret that won’t become known and exposed.
This section has a similar theme to the parable of 8:4–15. In it Jesus used sayings that were like short proverbs or parables.The sayings in these verses fall under the Greek category of παραβολη. Both this section and the parable of 8:4–15 teach that the disciples needed to listen carefully to Jesus’ teaching. These sayings also relate to 8:9–10, where Jesus explained that his parables would keep the message “hidden” for some, but his disciples should understand it.
It is good to read this section carefully before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Parable of the Lamp (NLT)
Showing the Light (NET)
Jesus’ words are like a lamp
This is a short section, so some translators may choose to make these verses part of the preceding section, as the GW does.
Like 8:16, this verse is a proverb or saying that Jesus used to illustrate his teaching. Similar words are found in Luke 12:2 and Matthew 10:26. However, the context is different in those verses, and the saying probably illustrates a different meaning.
8:17a and 8:17b express the same meaning in slightly different ways. There are basically two ways to translate this:
Use slightly different statements that have similar meanings. You may want to make one of them more figurative than the other. For example:
There is nothing hidden that will not be revealed.
There is nothing kept secret that will not come to light. (GW)
Use one statement that expresses this meaning. For example:
For all the secret things that are hidden now will be openly revealed.
For there is nothing hidden that will not be disclosed,
For whatever is covered/hidden now will be made visible/obvious someday,
One day all hidden things will become evident/plain
For God will reveal/show all secret things.
For: The Greek word that the BSB translates as For indicates that this verse explains 8:16 in some way. This verse probably implies that God does not want his truth to remain secret or hidden like a lamp under a basin or bed. The verse also applies to Jesus’ teaching about the kingdom of God. Someday God will reveal its meaning to people (see 8:10). Connect 8:16 and 8:17 in a way that is natural in your language.
there is nothing hidden that will not be disclosed: The Greek word that the BSB translates as hidden refers to something that is not known because it has been kept secret. This statement in this part of the verse means that everything that is secret now will someday be revealed to people. Other ways to say this are:
For nothing is hidden that will not become evident (NASB)
For all that is secret will be disclosed
This is a passive statement. In some languages it may be necessary to express it without using a passive verb. For example:
Every secret thing will become clear
If you must use an active verb and supply a subject, it may be necessary to supply God as the subject. For example:
God will someday reveal every hidden/secret thing
The text does not say what hidden things Jesus was referring to. In your translation, try to use a general term.
will not be disclosed: The Greek verb that the BSB translates as will not be disclosed is literally “will not become evident or visible.” In this context it indicates that the secret truth will become obvious so that people can know and understand it.
and nothing concealed that will not be made known and brought to light.
and whatever is concealed/secret now will one day be made known and will be clear/plain.
and everyone will hear and know what they do not understand now.
Everything that is mysterious now, God will later make its meaning clear.
nothing concealed: The Greek word that the BSB translates as concealed has almost the same meaning as the word that it translates as “hidden” in 8:17a. If there is a difference, the word here may add the idea that something is intentionally kept secret or hidden. If you must say who has concealed something, try to use a word that can refer to both God and people. For example:
nothing that anyone has concealed
that will not be made known and brought to light: The two phrases that the BSB connects with and have almost the same meaning. In some languages it may be more natural to use only one phrase, as some English versions do. For example:
that will not be well known (CEV)
that will not come to light (GW)
In some languages it may be necessary to say who will make it known and bring it into the open. If that is true in your language, you should supply “God.” For example:
…that God will not make known or/and bring into the open.
and: The Greek word that the BSB translates as and here introduces another way to express the same meaning. In some languages a word such as “or” may be more natural. For example:
be known or brought out into the open (NIV)
brought to light: The Greek phrase that the BSB translates as brought to light means “made clear/evident/visible.” Try to translate it with a phrase that can refer to a fact or idea as well as to a physical object.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ὅ οὒ φανερόν γενήσεται οὐδέ ἀπόκρυφον ὅ οὒ μή γνωσθῇ καί εἰς φανερόν ἔλθῃ)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [everything that is hidden will become visible]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ὅ οὒ φανερόν γενήσεται οὐδέ ἀπόκρυφον ὅ οὒ μή γνωσθῇ καί εἰς φανερόν ἔλθῃ)
If it would be helpful in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [and everything that is secret will be known and become visible]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ὅ οὒ φανερόν γενήσεται οὐδέ ἀπόκρυφον ὅ οὒ μή γνωσθῇ καί εἰς φανερόν ἔλθῃ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [and God will reveal every secret and make it visible]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ὅ οὒ φανερόν γενήσεται οὐδέ ἀπόκρυφον ὅ οὒ μή γνωσθῇ καί εἰς φανερόν ἔλθῃ)
The phrases be known and come into visibility mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [and God will clearly reveal every secret]
8:16-17 A small clay lamp was filled with olive oil and set in a wall alcove. Jesus’ message provides light for those who listen, and it reveals their heart attitudes.
OET (OET-LV) For/Because not is hidden which ˓will˒_ not _be_becoming manifest, nor secret which not may_ not _be_known and may_come to manifest.
OET (OET-RV) “Similarly, nothing is hidden that won’t eventually become visible, and nothing is secret that won’t become known and exposed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.