Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:17

 LUKE 8:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45230
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45231
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45232
    1. κρυπτόν
    2. kruptos
    3. hidden
    4. hidden
    5. 29270
    6. S····NNS
    7. hidden
    8. hidden
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45233
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45234
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45235
    1. φανερόν
    2. faneros
    3. manifest
    4. -
    5. 53180
    6. S····NNS
    7. manifest
    8. manifest
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45236
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. -
    11. 45237
    1. γενήσεται
    2. ginomai
    3. ˓will be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ becoming
    8. ˓will_be˒ becoming
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45238
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45239
    1. ἀπόκρυφον
    2. apokrufos
    3. secret
    4. secret
    5. 6140
    6. S····NNS
    7. secret
    8. secret
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45251
    11. 45240
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 45241
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 45242
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45243
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45244
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45245
    1. γνωσθήσεται
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ known
    8. ˓will_be_being˒ known
    9. -
    10. -
    11. 45246
    1. γνωσθῇ
    2. ginōskō
    3. may be known
    4. known
    5. 10970
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ known
    8. ˓may_be˒ known
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45247
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45248
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45249
    1. φανερόν
    2. faneros
    3. manifest
    4. -
    5. 53180
    6. S····ANS
    7. manifest
    8. manifest
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45250
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45240
    11. 45251

OET (OET-LV)For/Because not is hidden which ˓will˒_ not _be_becoming manifest, nor secret which not may_ not _be_known and may_come to manifest.

OET (OET-RV)Similarly, nothing is hidden that won’t eventually become visible, and nothing is secret that won’t become known and exposed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:16–18: People should listen carefully to Jesus

This section has a similar theme to the parable of 8:4–15. In it Jesus used sayings that were like short proverbs or parables.The sayings in these verses fall under the Greek category of παραβολη. Both this section and the parable of 8:4–15 teach that the disciples needed to listen carefully to Jesus’ teaching. These sayings also relate to 8:9–10, where Jesus explained that his parables would keep the message “hidden” for some, but his disciples should understand it.

It is good to read this section carefully before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Parable of the Lamp (NLT)

Showing the Light (NET)

Jesus’ words are like a lamp

This is a short section, so some translators may choose to make these verses part of the preceding section, as the GW does.

8:17

Like 8:16, this verse is a proverb or saying that Jesus used to illustrate his teaching. Similar words are found in Luke 12:2 and Matthew 10:26. However, the context is different in those verses, and the saying probably illustrates a different meaning.

8:17a and 8:17b express the same meaning in slightly different ways. There are basically two ways to translate this:

8:17a

For there is nothing hidden that will not be disclosed,

For: The Greek word that the BSB translates as For indicates that this verse explains 8:16 in some way. This verse probably implies that God does not want his truth to remain secret or hidden like a lamp under a basin or bed. The verse also applies to Jesus’ teaching about the kingdom of God. Someday God will reveal its meaning to people (see 8:10). Connect 8:16 and 8:17 in a way that is natural in your language.

there is nothing hidden that will not be disclosed: The Greek word that the BSB translates as hidden refers to something that is not known because it has been kept secret. This statement in this part of the verse means that everything that is secret now will someday be revealed to people. Other ways to say this are:

For nothing is hidden that will not become evident (NASB)

For all that is secret will be disclosed

This is a passive statement. In some languages it may be necessary to express it without using a passive verb. For example:

Every secret thing will become clear

If you must use an active verb and supply a subject, it may be necessary to supply God as the subject. For example:

God will someday reveal every hidden/secret thing

The text does not say what hidden things Jesus was referring to. In your translation, try to use a general term.

will not be disclosed: The Greek verb that the BSB translates as will not be disclosed is literally “will not become evident or visible.” In this context it indicates that the secret truth will become obvious so that people can know and understand it.

8:17b

and nothing concealed that will not be made known and brought to light.

nothing concealed: The Greek word that the BSB translates as concealed has almost the same meaning as the word that it translates as “hidden” in 8:17a. If there is a difference, the word here may add the idea that something is intentionally kept secret or hidden. If you must say who has concealed something, try to use a word that can refer to both God and people. For example:

nothing that anyone has concealed

that will not be made known and brought to light: The two phrases that the BSB connects with and have almost the same meaning. In some languages it may be more natural to use only one phrase, as some English versions do. For example:

that will not be well known (CEV)

that will not come to light (GW)

In some languages it may be necessary to say who will make it known and bring it into the open. If that is true in your language, you should supply “God.” For example:

…that God will not make known or/and bring into the open.

and: The Greek word that the BSB translates as and here introduces another way to express the same meaning. In some languages a word such as “or” may be more natural. For example:

be known or brought out into the open (NIV)

brought to light: The Greek phrase that the BSB translates as brought to light means “made clear/evident/visible.” Try to translate it with a phrase that can refer to a fact or idea as well as to a physical object.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ὅ οὒ φανερόν γενήσεται οὐδέ ἀπόκρυφον ὅ οὒ μή γνωσθῇ καί εἰς φανερόν ἔλθῃ)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [everything that is hidden will become visible]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ὅ οὒ φανερόν γενήσεται οὐδέ ἀπόκρυφον ὅ οὒ μή γνωσθῇ καί εἰς φανερόν ἔλθῃ)

If it would be helpful in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [and everything that is secret will be known and become visible]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ὅ οὒ φανερόν γενήσεται οὐδέ ἀπόκρυφον ὅ οὒ μή γνωσθῇ καί εἰς φανερόν ἔλθῃ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [and God will reveal every secret and make it visible]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ὅ οὒ φανερόν γενήσεται οὐδέ ἀπόκρυφον ὅ οὒ μή γνωσθῇ καί εἰς φανερόν ἔλθῃ)

The phrases be known and come into visibility mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [and God will clearly reveal every secret]

TSN Tyndale Study Notes:

8:16-17 A small clay lamp was filled with olive oil and set in a wall alcove. Jesus’ message provides light for those who listen, and it reveals their heart attitudes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45231
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45230
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45232
    1. hidden
    2. hidden
    3. 29270
    4. kruptos
    5. S-····NNS
    6. hidden
    7. hidden
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45233
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45234
    1. ˓will
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ becoming
    7. ˓will_be˒ becoming
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45238
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45235
    1. be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ becoming
    7. ˓will_be˒ becoming
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45238
    1. manifest
    2. -
    3. 53180
    4. faneros
    5. S-····NNS
    6. manifest
    7. manifest
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45236
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45239
    1. secret
    2. secret
    3. 6140
    4. apokrufos
    5. S-····NNS
    6. secret
    7. secret
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45251
    10. 45240
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45243
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45244
    1. may
    2. known
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ known
    7. ˓may_be˒ known
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45247
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 45245
    1. be known
    2. known
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ known
    7. ˓may_be˒ known
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45247
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45248
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45240
    10. 45251
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45249
    1. manifest
    2. -
    3. 53180
    4. faneros
    5. S-····ANS
    6. manifest
    7. manifest
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45250

OET (OET-LV)For/Because not is hidden which ˓will˒_ not _be_becoming manifest, nor secret which not may_ not _be_known and may_come to manifest.

OET (OET-RV)Similarly, nothing is hidden that won’t eventually become visible, and nothing is secret that won’t become known and exposed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:17 ©