Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) The one sowing came_out which to_sow the seed of_him.
And at the time him to_be_sowing, some indeed fell along the road, and it_was_trampled and the birds of_the sky devoured it.
OET (OET-RV) “One day a farmer went out to plant some seeds. As he spread the seeds, some of them fell along the path where they got trampled on, and the birds ate them.
In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.
The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Story About a Farmer (GW)
Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)
Jesus illustrated different ways that people hear the word of God
In this verse Jesus began his parable. In some languages there may be a certain way to begin a parable. If that is true in your language, consider whether it is natural to begin this parable in that way.
“A farmer went out to sow his seed.
“A farmer went out to sow/scatter seeds/grain on his field.
“A man went to his field/garden to sow/plant his grain seeds.
There was once a man who went to his prepared land to plant it by throwing seeds over it.
A farmer went out to sow his seed: The Greek word that the BSB translates as farmer is literally “one who sows/plants (seed).” Some English versions use a more specific term that reflects the Greek form. Others use a general term and allow the verb “sow” to explain what he was doing. This is the first time the farmer is mentioned in the parable. Introduce him here in a natural way in your language for this context. For example:
A sower went out to sow his seed (RSV)
Once there was a man who went out to sow grain (GNT)
went out to sow his seed: The verb went out indicates that the farmer went to his field. In some languages a word such as out may not be necessary. He went to the place where he hoped to grow grain, and he carried many seeds with him.
sow: The Greek word that the BSB translates as sow refers to throwing seeds to the side and in front of the farmer. This method allowed the farmer to plant a large area quickly. This was a common way in that culture to plant grain seeds. In that culture, farmers did not plant grain seeds by putting them in the ground one by one. It may be helpful to include a picture of a farmer scattering his seeds.
If your readers know that this is the way the Jews planted seeds, they will more easily understand what the parable means. In languages that do not have a word for sow, you may be able to use a descriptive phrase such as:
plant by throwing/scattering
scatter to plant
This method was the normal way for Jewish farmers to plant. It does not describe a foolish farmer. It may be helpful to include a footnote to explain this. For example:
The Jews planted grain seeds by scattering the seeds over ground that the farmer had plowed, or that he would plow afterwards. In this way, the farmer could plant a large area quickly.
seed: The Greek word that the BSB translates as seed here refers to many individual seeds. In many languages, it will be necessary to use the plural form “seeds.” If you use a plural form here, you will also want to use plural pronouns throughout 8:5–8 and 8:11–15 to refer to these seeds. See, for example, the note on “it” at 8:5c.
If you need to say what kind of seed the farmer was planting, here are some suggestions:
Use a general word for grain.
Supply the name of a specific crop that people farmed in Israel in New Testament times, such as wheat or barley.
If you do not have a general word for grain and do not have wheat or barley in your area, compare this to something that is commonly grown in your area. For example, if rice or millet is common, you could say:
a farmer went out to plant something like rice/millet
And as he was sowing, some seed fell along the path,
While he was planting/scattering the seeds, some of them fell on the path.
Some of the seeds that he was scattering landed on a footpath.
And as he was sowing: The Greek verb that the BSB translates as sowing is a form of the same verb that is translated as “sow” in 8:5a. It may be helpful in your language to specify what the farmer sowed. However, the Greek text does not specify this, and it may not be necessary in all languages. Other ways to translate this clause are:
As he was scattering the seed (NIV)
As he scattered it across his field (NLT)
and while he was sowing (JBP)
some seed fell along the path: The word some refers to some of the grain seeds. These seeds fell by accident on the path. Be careful not to use a word or expression that implies that the farmer intended for some of the seeds to fall on the path. Since he was throwing the seeds around, it was natural for a few of the seeds to fall there.
along the path: The Greek word that the BSB translates as along usually means “near,” “beside,” or “alongside.” In this context, it may also mean “on.” English versions show a similar range of meaning. For example:
some fell beside the road (NASB)
some fell on the edge of the path (NJB)
some seed fell on a footpath (NLT)
Several English versions, including the BSB, have “along,” which can mean either “beside” or “upon.” If you have a similar word in your language, you may use that word here. Otherwise use a word with a more specific meaning that is natural in your language. All these meanings fit the parable equally well.
the path: The Greek word that the BSB translates as the path refers to a footpath through or alongside a field. People who walk there trample on the soil and make it hard.
where it was trampled, and the birds of the air devoured it.
Later, people stepped on them as they walked by, and birds came down from the sky/air and devoured those seeds.
People walked by and stepped on them, and birds hungrily pecked/ate them.
it was trampled: The passive Greek verb that the BSB translates as it was trampled means “people trampled on it” or “people walked on the seeds.” You may wish to use an active expression such as one of those in your translation.
it: If your word for “seeds” or “grain” is plural in form, be sure to use a plural pronoun here. For example:
they were trampled on
This applies to pronouns that refer to the seeds throughout 8:5–8:
ate it/them up (8:5c)
when it/they came up (8:6b)
which grew up with it/them (8:7b)
It/They came up (8:8b)
the birds of the air: The Greek phrase that the BSB translates as the birds of the air means “birds that fly in the air.” Since most birds fly in the air, in many languages it may not be natural to describe birds in this way. If this is true in your language, you may leave this phrase implied. For example:
birds (GNT)
Another possibility is to say something such as:
the birds?swooped down from the sky and ate it up
devoured it: The Greek word that the BSB translates as devoured it refers to eating something hungrily and completely. Other ways to say this are:
hungrily ate it all
ate them until they were gone
If you have a specific word or phrase that describes the way that birds eat, such as the English word “pecked,” you could translate in this way:
pecked it hungrily
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ
came_out (Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τόν σπόρον αὐτοῦ Καί ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί κατεπατήθη καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό)
Use either the singular or the plural to translate seed in this story, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: [A farmer went out to scatter some seed in a field] or [A farmer went out to scatter some seeds in a field]
ὃ μὲν ἔπεσεν
(Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τόν σπόρον αὐτοῦ Καί ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί κατεπατήθη καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό)
Alternate translation: [some of the seed fell] or [some of the seeds fell]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κατεπατήθη
˱it˲_˓was˒_trampled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [people walked on it] or [people walked on them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τόν σπόρον αὐτοῦ Καί ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί κατεπατήθη καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό)
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky. Alternate translation: [birds] or [birds flew down and]
κατέφαγεν αὐτό
devoured it
Alternate translation: [ate it all] or [ate them all]
OET (OET-LV) The one sowing came_out which to_sow the seed of_him.
And at the time him to_be_sowing, some indeed fell along the road, and it_was_trampled and the birds of_the sky devoured it.
OET (OET-RV) “One day a farmer went out to plant some seeds. As he spread the seeds, some of them fell along the path where they got trampled on, and the birds ate them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.