Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) The one sowing came_out which to_sow the seed of_him.
And at the time him to_be_sowing, some indeed fell along the road, and it_was_trampled and the birds of_the sky devoured it.
OET (OET-RV) “One day a farmer went out to plant some seeds. As he spread the seeds, some of them fell along the path where they got trampled on, and the birds ate them.
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ
came_out the_‹one› sowing ¬which /to/_sow the seed ˱of˲_him
Use either the singular or the plural to translate seed in this story, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “A farmer went out to scatter some seed in a field” or “A farmer went out to scatter some seeds in a field”
ὃ μὲν ἔπεσεν
some indeed fell
Alternate translation: “some of the seed fell” or “some of the seeds fell”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κατεπατήθη
˱it˲_/was/_trampled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people walked on it” or “people walked on them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
the birds ˱of˲_the sky
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky. Alternate translation: “birds” or “birds flew down and”
κατέφαγεν αὐτό
devoured it
Alternate translation: “ate it all” or “ate them all”
8:5 The custom in planting was first to scatter seed and then to plow it into the soil.
• The seed that fell on a footpath running through the fields would not be plowed in, so it was stepped on and eaten by birds.
OET (OET-LV) The one sowing came_out which to_sow the seed of_him.
And at the time him to_be_sowing, some indeed fell along the road, and it_was_trampled and the birds of_the sky devoured it.
OET (OET-RV) “One day a farmer went out to plant some seeds. As he spread the seeds, some of them fell along the path where they got trampled on, and the birds ate them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.