Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:5

 LUKE 8:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44938
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. D
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44939
    1. σπείρων
    2. speirō
    3. sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VPPA·NMS
    7. sowing
    8. sowing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F44942; F44946
    11. 44940
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44941
    1. σπεῖραι
    2. speirō
    3. to sow
    4. -
    5. 46870
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ sow
    8. ˓to˒ sow
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44940
    11. 44942
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44943
    1. σπόρον
    2. sporos
    3. seed
    4. -
    5. 47030
    6. N····AMS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44944
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 44945
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44940
    11. 44946
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44947
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44948
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44949
    1. σπείρειν
    2. speirō
    3. to be sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ sowing
    8. ˓to_be˒ sowing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44950
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44951
    1. hos
    2. some
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44952
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. -
    10. 44953
    1. μέν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44954
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44955
    1. παρά
    2. para
    3. along
    4. along
    5. 38440
    6. P·······
    7. along
    8. along
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44956
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44957
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. path
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44958
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44959
    1. κατεπατήθη
    2. katapateō
    3. it was trampled
    4. trampled
    5. 26620
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ trampled
    8. ˱it˲ ˓was˒ trampled
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44960
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44961
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44962
    1. πετεινά
    2. peteinon
    3. birds
    4. birds
    5. 40710
    6. N····NNP
    7. birds
    8. birds
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44963
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44964
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. sky
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44965
    1. κατέφαγεν
    2. katesthiō
    3. devoured
    4. -
    5. 27190
    6. VIAA3··S
    7. devoured
    8. devoured
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44966
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44967
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 44968

OET (OET-LV)The one sowing came_out which to_sow the seed of_him.
And at the time him to_be_sowing, some indeed fell along the road, and it_was_trampled and the birds of_the sky devoured it.

OET (OET-RV)One day a farmer went out to plant some seeds. As he spread the seeds, some of them fell along the path where they got trampled on, and the birds ate them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:4–8: Jesus told a parable about seeds falling on different types of soil

In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.

The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Story About a Farmer (GW)

Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)

Jesus illustrated different ways that people hear the word of God

8:5

In this verse Jesus began his parable. In some languages there may be a certain way to begin a parable. If that is true in your language, consider whether it is natural to begin this parable in that way.

8:5a

“A farmer went out to sow his seed.

A farmer went out to sow his seed: The Greek word that the BSB translates as farmer is literally “one who sows/plants (seed).” Some English versions use a more specific term that reflects the Greek form. Others use a general term and allow the verb “sow” to explain what he was doing. This is the first time the farmer is mentioned in the parable. Introduce him here in a natural way in your language for this context. For example:

A sower went out to sow his seed (RSV)

Once there was a man who went out to sow grain (GNT)

went out to sow his seed: The verb went out indicates that the farmer went to his field. In some languages a word such as out may not be necessary. He went to the place where he hoped to grow grain, and he carried many seeds with him.

sow: The Greek word that the BSB translates as sow refers to throwing seeds to the side and in front of the farmer. This method allowed the farmer to plant a large area quickly. This was a common way in that culture to plant grain seeds. In that culture, farmers did not plant grain seeds by putting them in the ground one by one. It may be helpful to include a picture of a farmer scattering his seeds.

If your readers know that this is the way the Jews planted seeds, they will more easily understand what the parable means. In languages that do not have a word for sow, you may be able to use a descriptive phrase such as:

plant by throwing/scattering

scatter to plant

This method was the normal way for Jewish farmers to plant. It does not describe a foolish farmer. It may be helpful to include a footnote to explain this. For example:

The Jews planted grain seeds by scattering the seeds over ground that the farmer had plowed, or that he would plow afterwards. In this way, the farmer could plant a large area quickly.

seed: The Greek word that the BSB translates as seed here refers to many individual seeds. In many languages, it will be necessary to use the plural form “seeds.” If you use a plural form here, you will also want to use plural pronouns throughout 8:5–8 and 8:11–15 to refer to these seeds. See, for example, the note on “it” at 8:5c.

If you need to say what kind of seed the farmer was planting, here are some suggestions:

8:5b

And as he was sowing, some seed fell along the path,

And as he was sowing: The Greek verb that the BSB translates as sowing is a form of the same verb that is translated as “sow” in 8:5a. It may be helpful in your language to specify what the farmer sowed. However, the Greek text does not specify this, and it may not be necessary in all languages. Other ways to translate this clause are:

As he was scattering the seed (NIV)

As he scattered it across his field (NLT)

and while he was sowing (JBP)

some seed fell along the path: The word some refers to some of the grain seeds. These seeds fell by accident on the path. Be careful not to use a word or expression that implies that the farmer intended for some of the seeds to fall on the path. Since he was throwing the seeds around, it was natural for a few of the seeds to fall there.

along the path: The Greek word that the BSB translates as along usually means “near,” “beside,” or “alongside.” In this context, it may also mean “on.” English versions show a similar range of meaning. For example:

some fell beside the road (NASB)

some fell on the edge of the path (NJB)

some seed fell on a footpath (NLT)

Several English versions, including the BSB, have “along,” which can mean either “beside” or “upon.” If you have a similar word in your language, you may use that word here. Otherwise use a word with a more specific meaning that is natural in your language. All these meanings fit the parable equally well.

the path: The Greek word that the BSB translates as the path refers to a footpath through or alongside a field. People who walk there trample on the soil and make it hard.

8:5c

where it was trampled, and the birds of the air devoured it.

it was trampled: The passive Greek verb that the BSB translates as it was trampled means “people trampled on it” or “people walked on the seeds.” You may wish to use an active expression such as one of those in your translation.

it: If your word for “seeds” or “grain” is plural in form, be sure to use a plural pronoun here. For example:

they were trampled on

This applies to pronouns that refer to the seeds throughout 8:5–8:

the birds of the air: The Greek phrase that the BSB translates as the birds of the air means “birds that fly in the air.” Since most birds fly in the air, in many languages it may not be natural to describe birds in this way. If this is true in your language, you may leave this phrase implied. For example:

birds (GNT)

Another possibility is to say something such as:

the birds?swooped down from the sky and ate it up

devoured it: The Greek word that the BSB translates as devoured it refers to eating something hungrily and completely. Other ways to say this are:

hungrily ate it all

ate them until they were gone

If you have a specific word or phrase that describes the way that birds eat, such as the English word “pecked,” you could translate in this way:

pecked it hungrily

uW Translation Notes:

ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ

came_out (Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τόν σπόρον αὐτοῦ Καί ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί κατεπατήθη καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό)

Use either the singular or the plural to translate seed in this story, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: [A farmer went out to scatter some seed in a field] or [A farmer went out to scatter some seeds in a field]

ὃ μὲν ἔπεσεν

(Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τόν σπόρον αὐτοῦ Καί ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί κατεπατήθη καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό)

Alternate translation: [some of the seed fell] or [some of the seeds fell]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κατεπατήθη

˱it˲_˓was˒_trampled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [people walked on it] or [people walked on them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τόν σπόρον αὐτοῦ Καί ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί κατεπατήθη καί τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό)

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky. Alternate translation: [birds] or [birds flew down and]

κατέφαγεν αὐτό

devoured it

Alternate translation: [ate it all] or [ate them all]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44939
    1. sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PPA·NMS
    6. sowing
    7. sowing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F44942; F44946
    10. 44940
    1. came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44938
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44941
    1. to sow
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ sow
    7. ˓to˒ sow
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44940
    10. 44942
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44943
    1. seed
    2. -
    3. 47030
    4. sporos
    5. N-····AMS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44944
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44940
    10. 44946
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 44947
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44948
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44949
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44951
    1. to be sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ sowing
    7. ˓to_be˒ sowing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44950
    1. some
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44952
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44954
    1. fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3··S
    6. fell
    7. fell
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44955
    1. along
    2. along
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. along
    7. along
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44956
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44957
    1. road
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44958
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44959
    1. it was trampled
    2. trampled
    3. 26620
    4. katapateō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ trampled
    7. ˱it˲ ˓was˒ trampled
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44960
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44961
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44962
    1. birds
    2. birds
    3. 40710
    4. peteinon
    5. N-····NNP
    6. birds
    7. birds
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44963
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44964
    1. sky
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44965
    1. devoured
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-IAA3··S
    6. devoured
    7. devoured
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44966
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 44967

OET (OET-LV)The one sowing came_out which to_sow the seed of_him.
And at the time him to_be_sowing, some indeed fell along the road, and it_was_trampled and the birds of_the sky devoured it.

OET (OET-RV)One day a farmer went out to plant some seeds. As he spread the seeds, some of them fell along the path where they got trampled on, and the birds ate them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:5 ©