Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) Be_returning to the house of_you, and be_describing as_much_as the god did for_you.
And he_went_away throughout all the city, proclaiming as_much_as the Yaʸsous did for_him.
OET (OET-RV) “Go back to your house and tell them there about what God has done for you.”
¶ So he went around the town telling everyone what Yeshua had done for him.
After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.
“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”
When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.
Some other possible headings for this section are:
Jesus commanded many demons to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many demons
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.
“Return home and describe how much God has done for you.”
“Return to your home and describe in detail what God has done to help you.”
“Go back home and tell the people there about the great miracle/thing that God has done to heal/save you.”
describe how much God has done for you: The Greek verb that the BSB translates as describe means to tell fully and with some detail. In some languages it may be necessary to say to whom the man was to describe these things. If that is necessary in your language, you can supply something like “the people here.”
So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
And the man left and proclaimed throughout the city what Jesus had done for him.
So the man went back home and told people in all parts of his hometown the great things that Jesus had done to help/save him.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is a simple connector that is often translated as “and.” Many English versions translate it as “so” here because the man did what Jesus told him to do in 8:39a. Connect 8:39b to 8:39a in a way that is natural in your language.
proclaimed: The Greek verb that the BSB translates as proclaimed means to “announce.” It is one of the common verbs used in the Bible for proclaiming the good news about Jesus. You may use a verb that is natural for proclaiming any good news or for proclaiming the good news about Jesus. Be sure that the word you use does not refer only to what a preacher does in church.
In some languages it may be necessary to say exactly to whom the man proclaimed the news about Jesus:
told the inhabitants/people of the whole town
all over the town: The Greek phrase that the BSB translates as all over the town is literally “throughout the city/town.” That is, it refers to the man’s hometown, which was probably Gerasa. See the note on “from the town” at 8:27b.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν οἶκόν σου
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπόστρεφε εἰς τόν οἶκον σοῦ καί διηγοῦ ὅσα σοί ἐποίησεν ὁ Θεός Καί ἀπῆλθεν καθʼ ὅλην τήν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς)
Jesus is using the word house to mean the people who live in the man’s house. Alternate translation: [your household] or [your family]
διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός
˓be˒_describing as_much_as (Some words not found in SR-GNT: Ὑπόστρεφε εἰς τόν οἶκον σοῦ καί διηγοῦ ὅσα σοί ἐποίησεν ὁ Θεός Καί ἀπῆλθεν καθʼ ὅλην τήν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς)
Alternate translation: [tell them everything about what God has done for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καθ’ ὅλην τὴν πόλιν
throughout all (Some words not found in SR-GNT: Ὑπόστρεφε εἰς τόν οἶκον σοῦ καί διηγοῦ ὅσα σοί ἐποίησεν ὁ Θεός Καί ἀπῆλθεν καθʼ ὅλην τήν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς)
The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [throughout the whole city of Gerasa]
8:39 go back to your family: The role of disciples is to proclaim to the world what Jesus has done for them.
OET (OET-LV) Be_returning to the house of_you, and be_describing as_much_as the god did for_you.
And he_went_away throughout all the city, proclaiming as_much_as the Yaʸsous did for_him.
OET (OET-RV) “Go back to your house and tell them there about what God has done for you.”
¶ So he went around the town telling everyone what Yeshua had done for him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.