Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the woman having_seen that she_ not _escaped_notice, came trembling and having_fallen_before to_him, she_reported before all for that cause she_touched against_him, the people, and how she_was_healed immediately.
OET (OET-RV) When the woman now saw that she wouldn’t get away with it, she came to Yeshua shaking, and knelt down at his feet. She told him in front of all the people why she’d touched his clothes and how she’d been immediately healed.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
Then the woman, seeing that she could not escape notice,
When the woman knew that she could not hide/conceal herself,
Then the woman realized/understood that Jesus knew what she had done.
Then the woman, seeing that she could not escape notice: The woman realized from the conversation in 8:45–46 that Jesus was determined to discover who had touched him. Connect this verse to the context in a natural way in your language.
seeing: The Greek word that the BSB translates as seeing here means “realizing” or “understanding.” The woman realized that she could not avoid being noticed.
she could not escape notice: The Greek phrase that the BSB translates as she could not escape notice indicates that the woman realized that Jesus knew what she had done. She also knew that he would not allow her to slip quietly away. Some other ways to translate this are:
she had not been able to hide
what she had done was known
In some languages it may be necessary to indicate who had noticed her. If that is true in your language, you may indicate that it was Jesus. For example:
Jesus knew what she had done (similar to the NLT96)
came trembling and fell down before Him.
she came to Jesus shaking in/with fear, and she bowed low before him.
She came close to Jesus and knelt face down in front of him. She was so afraid that her body shook.
came: In some languages it may be necessary to say where the woman came:
came to Jesus
trembling: The woman was trembling or “shaking” because she was afraid (see Mark 5:33). In some languages it may be necessary to make this explicit:
came trembling with fear
The text does not specify the exact reason why the woman was afraid. One reason may have been that her illness had made her ritually unclean. As an unclean person, she had broken the Jewish law by touching Jesus and also by being in the crowd. She may have been afraid that Jesus and the people would be angry.
In some translations it may be helpful to include a footnote to explain the woman’s fear. For example:
According to Jewish law, the woman’s illness made her ritually unclean. If she touched anyone, that person also became unclean. She was probably afraid that when Jesus and other people discovered that she had touched him, they would be angry.
If you include a footnote here, you will probably not need one at 8:43.
fell down before Him: The phrase fell down before Him indicates that she knelt and bowed down with her face to the ground in front of Jesus. This showed her respect and submission to him. She did not fall accidentally. The same or similar expressions also occur at 5:8, 5:12, 8:27, and 8:41.
In the presence of all the people, she explained why she had touched Him
In front of the whole crowd that was there, she told him why she had touched him
While everyone was listening she explained/reported to Jesus the reason that she had touched his clothes.
In the presence of all the people, she explained: The Greek phrase that the BSB translates as In the presence of all the people, she explained indicates that the woman spoke so that the crowd surrounding Jesus heard what she said to him. Other ways to translate this are:
While all the people listened, she told (NCV)
Before all the people she explained (REB)
She spoke so that all the people could hear and told
why she had touched Him: The Greek phrase that the BSB translates as why refers to the cause or reason for something. Here it means that the woman publicly told the reason why she touched Jesus.
and how she had immediately been healed.
and that touching him had caused her to be well at once.
And she told him that the bleeding had stopped at the instant she touched him.
how she had immediately been healed: This is a passive clause. Some other ways to translate this are:
how the bleeding instantly stopped
how touching his cloak had immediately caused her to be well
how Jesus’ power had instantly healed her
how: The Greek word that the BSB translates as how probably refers to the fact that the woman was healed as soon as she touched Jesus’ cloak. The healing was immediate. It does not indicate that she explained the manner or process in which she was healed. Another way to translate this is:
that she had been immediately healed (NLT)
In some languages it may be necessary to use direct speech to report what the woman said to Jesus in 8:47d. It may also be helpful to make the connections between the clauses in 8:47 more explicit. For example:
47aThe woman realized then that she could not hide what had happened. 47bSo, even though she was very afraid, she came forward and kneeled in front of Jesus. 47cWith everyone watching and listening, she said to him, “I touched you because I have been bleeding for twelve years, and I believed that if I could touch you, I would become well. I did touch the edge of your clothing 47cand I immediately became well.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι οὐκ ἔλαθεν
that not ˱she˲_escaped_notice
The implication is that she could not hide the fact that she had touched Jesus deliberately. Alternate translation: [that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τρέμουσα ἦλθεν
trembling came
If it would be helpful to your readers, you could state the implicit reason why she was trembling. Alternate translation: [she came trembling with fear]
Note 3 topic: translate-symaction
προσπεσοῦσα αὐτῷ
˓having˒_fallen_before ˱to˲_him
Be sure that it is clear in your translation that the woman did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: [respectfully bowed down in front of Jesus] or [respectfully lay down on the ground in front of Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰάθη
˱she˲_˓was˒_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [she had become healthy]
OET (OET-LV) And the woman having_seen that she_ not _escaped_notice, came trembling and having_fallen_before to_him, she_reported before all for that cause she_touched against_him, the people, and how she_was_healed immediately.
OET (OET-RV) When the woman now saw that she wouldn’t get away with it, she came to Yeshua shaking, and knelt down at his feet. She told him in front of all the people why she’d touched his clothes and how she’d been immediately healed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.