Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:29

 LUKE 8:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 45549
    1. Παρήγγειλεν
    2. paraŋgellō
    3. He commanded
    4. commanded
    5. 38530
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ commanded
    8. ˱he˲ commanded
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45550
    1. παρήγγελλεν
    2. paraŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 38530
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ commanded
    8. ˱he˲ ˓was˒ commanded
    9. -
    10. R45523; Person=Jesus
    11. 45551
    1. γάρ
    2. gar
    3. for/because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45552
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45553
    1. δαιμονίῳ
    2. daimonion
    3. -
    4. -
    5. 11400
    6. N····DNS
    7. demon
    8. demon
    9. -
    10. -
    11. 45554
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; F45532; F45559; F45568
    11. 45555
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45556
    1. ἄκαρτῳ
    2. akartos
    3. -
    4. -
    5. 1755
    6. A····DNS
    7. unshaven
    8. unshaven
    9. -
    10. -
    11. 45557
    1. ἀκαθάρτῳ
    2. akathartos
    3. unclean
    4. -
    5. 1690
    6. A····DNS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45558
    1. ἐξελθεῖν
    2. exerχomai
    3. to come out
    4. come
    5. 18310
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_out
    8. ˓to˒ come_out
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45555
    11. 45559
    1. Ἔξελθε
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2··S
    7. come_out
    8. come_out
    9. D
    10. -
    11. 45560
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. ˱it˲ came_out
    8. ˱it˲ came_out
    9. -
    10. -
    11. 45561
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45562
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45563
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; F45569; F45576; F45579; F45584; F45624
    11. 45564
    1. πολλοῖς
    2. pollos
    3. for/because many
    4. -
    5. 41830
    6. A····DMP
    7. ˱for/because˲ many
    8. ˱for˲ many
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45565
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45566
    1. χρόνοις
    2. χronos
    3. times
    4. times
    5. 55500
    6. N····DMP
    7. times
    8. times
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45567
    1. συνηρπάκει
    2. sunarpazō
    3. it had seized
    4. -
    5. 48840
    6. VILA3··S
    7. ˱it˲ ˓had˒ seized
    8. ˱it˲ ˓had˒ seized
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45555
    11. 45568
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45564
    11. 45569
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45570
    1. ἐδεσμεῖτο
    2. desmeō
    3. he was being bound
    4. -
    5. 11950
    6. VIIP3··S
    7. ˱he˲ ˓was_being˒ bound
    8. ˱he˲ ˓was_being˒ bound
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45571
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 45572
    1. ἁλύσεσιν
    2. halusis
    3. with chains
    4. chains
    5. 2540
    6. N····DFP
    7. ˱with˲ chains
    8. ˱with˲ chains
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45573
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45574
    1. πέδαις
    2. pedē
    3. in shackles
    4. shackles
    5. 39760
    6. N····DFP
    7. ˱in˲ shackles
    8. ˱in˲ shackles
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45575
    1. φυλασσόμενος
    2. fulassō
    3. being guarded
    4. -
    5. 54420
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ guarded
    8. ˓being˒ guarded
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45564
    11. 45576
    1. φυλασσομένῳ
    2. fulassō
    3. -
    4. -
    5. 54420
    6. VPPP·DMS
    7. ˓being˒ guarded
    8. ˓being˒ guarded
    9. -
    10. -
    11. 45577
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45578
    1. διαρρήσσων
    2. diarrēssō
    3. tearing
    4. -
    5. 12840
    6. VPPA·NMS
    7. tearing
    8. tearing
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45564
    11. 45579
    1. διερρήσσε
    2. diarrēssō
    3. -
    4. -
    5. 12840
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ tearing
    8. ˱he˲ ˓was˒ tearing
    9. -
    10. -
    11. 45580
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45581
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. -
    4. -
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. -
    11. 45582
    1. δεσμά
    2. desmos
    3. bonds
    4. -
    5. 11990
    6. N····ANP
    7. bonds
    8. bonds
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45583
    1. ἠλαύνετο
    2. elaunō
    3. he was being driven
    4. drive
    5. 16430
    6. VIIP3··S
    7. ˱he˲ ˓was_being˒ driven
    8. ˱he˲ ˓was_being˒ driven
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45564
    11. 45584
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 45585
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45586
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 45587
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45588
    1. δαιμονίου
    2. daimonion
    3. demon
    4. -
    5. 11400
    6. N····GNS
    7. demon
    8. demon
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; F45608
    11. 45589
    1. δαίμονος
    2. daimōn
    3. -
    4. -
    5. 11420
    6. N····GMS
    7. demon
    8. demon
    9. -
    10. -
    11. 45590
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45591
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45592
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 45593
    1. ἐρήμους
    2. erēmos
    3. wildernesss
    4. wilderness
    5. 20480
    6. S····AFP
    7. wildernesss
    8. deserts
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45594
    1. ἐρῆμον
    2. erēmos
    3. -
    4. -
    5. 20480
    6. S····AFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. -
    11. 45595

OET (OET-LV)for/because He_commanded to_the the spirit unclean to_come_out from the man.
For/Because for/because_many times it_had_seized him, and he_was_being_bound with_chains and being_guarded in_shackles, and tearing the bonds, he_was_being_driven by the demon into the wildernesss.

OET (OET-RV)He said this because Yeshua had commanded the evil spirit to come out from the man. The demon had animated him many times and he’d needed to be put in chains and shackles, but he would break them off and the demon would drive him into the wilderness.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:26–39: Jesus freed a man whom many demons controlled

After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.

“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”

When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.

Some other possible headings for this section are:

Jesus commanded many demons to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many demons

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.

Paragraph 8:26–33

In this paragraph Luke told about events that happened when Jesus and his disciples came to the other side of the lake. Several times Luke inserted background information about the past. In some languages speakers often shift in this way between telling events and giving background information to explain them. Use natural ways to do this in your language.

In some languages this shift between actions and background information may be confusing. You may need to change the order of some information in these verses. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a and the longer General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for suggestions.

8:29a

For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man.

For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man: This verse describes what happened just before the man’s plea in 8:28. It explains the reason why the demons begged Jesus not to trouble or torment them. The BSB indicates this by using the connector For and the verb form had commanded. Use a natural way in your language to indicate that 8:29 explains what happened in 8:28. Other ways to do this in English are:

He said this because Jesus had already told the evil spirit to go out of him. (CEV)

For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man just before this.

See also the General Comment on 8:28a–29a below for a suggested way to reorder these verses.

In some languages, it may be more natural to give Jesus’ command in direct speech. For example:

Jesus told/commanded the evil spirit: “Come out of the man!”

unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates literally as unclean spirit is another way to describe a demon like those mentioned in 8:27b. Luke used the terms “demon,” “evil spirit” and “unclean spirit” to refer to the same beings. See the note on “a demon-possessed man” in 8:27b and the note on “the spirit of an unclean demon” at 4:33a.

Luke used the singular word for spirit here. In 8:27 the plural form was used, indicating that more than one unclean spirit was in the man. The unclean spirit here in 8:29 may have been the leader of the other demons or he may have represented them as the spokesman. It is good to use a singular form here. However, if this would not be natural in your language, you may consider using the plural form.

See demon in the Glossary for more information.

come out: When a demon controlled a person, the Jews thought of the demon as being in the person. So Jesus commanded the demon to come out. You may have a different expression that you naturally use to describe when a demon releases control of a person. Some other ways you could say this are:

Jesus had commanded the evil spirit to leave the man.

Jesus had commanded the evil spirit to release control of the man.

See how you translated similar expressions at 4:35a, 4:41a, and 8:2b.

General Comment on 8:28a–29a

In many languages, it is more natural to follow chronological order here. If that is true in your language, it may be necessary to reorder the information in these verses. Here is one example:

28aWhen he saw Jesus, he screamed, came to him, and bowed down in front of him. 29aJesus commanded the evil spirit to come out of the man. 28bThe man shouted very loudly, 28c“What connection do you and I have with each other, Jesus, Son of the Greatest God? 28dI beg you not to punish me!”

8:29b–e

In 8:29b–e Luke gave some background information. He described events that had happened at a time before Jesus met the man who was controlled by the demons. Many languages will have a way to indicate that these actions happened before the actions of this story. Some examples are:

See the General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for a suggestion about how to reorder these verses.

8:29b

Many times it had seized him,

Many times: Many times here means “on many previous occasions.”

it had seized him: The Greek phrase that the BSB translates as it had seized him means that the demon had taken control of the man. It implies that it took control violently.

8:29c

and though he was bound with chains and shackles,

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and connects 8:29b to 8:29c. It introduces what people did to the man after and as a result of the demons seizing him. See the note on this connection in the General Comment on 8:29c–d at the end of the notes on 8:29d.

he was bound with chains and shackles: In this context, the word chains refers to metal chains that were placed on a person’s wrists to restrain his arms. The word shackles describes metal shackles or manacles that were placed around a person’s ankles and then chained together.

Other ways to translate this are:

he was chained hand and foot (NIV)

his wrists and his feet were put in chains

he was bound with chains and shackles: This clause is passive. In some languages it may be more natural to make it active and supply a general subject such as “people” or “men.” For example:

men had bound him with chains around his arms and shackles on his feet

people had tied his arms with chains and put his feet in shackles

The Greek phrase that the BSB translates as bound with…shackles also indicates that men had guarded the man so that he would not escape and hurt someone. The text does not say who had guarded him. If you must say who had guarded the man, try to use a general word such as “men” or “guards.” Here are some ways to express this idea:

he was chained hand and foot and kept under guard (NIV)

he was kept a prisoner, his hands and feet tied with chains (GNT)

8:29d

he had broken the chains

See General Comment on 8:29c–d below for suggestions on how to translate this connection.

he had broken the chains: The action had broken the chains is something that happened several times. Each time the man had been bound, the demons caused him to be so strong that he was able to break the chains.

the chains: The Greek word that the BSB translates as chains means “bonds.” It refers here to something that is used to bind or restrain a person. It is a general word that includes both the chains that bound the man’s hands and the shackles around his feet. The Greek text literally says “the bonds.” Refer to these bonds in a clear and natural way in your language.

General Comment on 8:29c–d

In Greek, 8:29d is introduced by the conjunction that is often translated as “and” in English:

he had been chained…and he had broken the chains

However, there is a contrast between 8:29c and 8:29d. People wanted and expected the man to remain bound. Instead he broke the bonds. Some ways to express this contrast in English are:

although he had been chained…he had broken the chains

he had been chained…but he had broken the chains

Connect 8:29c to 8:29d in a way that is natural in your language.

8:29e

and been driven by the demon into solitary places.

been driven by the demon into solitary places: The Greek phrase that the BSB translates as been driven by the demon into solitary places means that the demon had forced the man to go and stay in wild, deserted places.

demon: The Greek word that the BSB translates as demon is the singular form of the same word as in 8:27b.

solitary places: The Greek word that the BSB translates as solitary places can also be translated as “desert” or “wilderness.” It refers to wild or desolate areas where few people lived. In this context the land was suitable for grazing pigs. See how you translated the same Greek word at 1:80b, 3:2b, 4:1b, 5:16, and 7:24b.

General Comment on 8:27–29

In many languages, it is more natural to follow chronological order here or to put background information before the events of the story. In these languages, it may be necessary to reorder the information in these verses. Here is one example:

27bThere was a man there who was formerly from the city and who was controlled by demons. 29bMany times the demon had violently taken control of him, 29cso people had bound him with chains and foot-shackles and guarded him. 29dBut he had broken the chains and shackles 29eand the demon made him go into the wilderness. 27eThere he lived in burial caves. 27dHe had not lived in a house, 27cor worn clothes for a long time. 28aWhen he saw Jesus, he screamed, 27acame to him, 28aand bowed down in front of him. 29aJesus commanded the evil spirit to come out of the man. 28bThen the man shouted very loudly, 28c“What connection do you and I have with each other, Jesus, Son of the Greatest God? 28dI beg you not to punish me!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

Luke is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: [The man said this because]

Note 2 topic: translate-versebridge

παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge and put this sentence in [8:28](../08/28.md), after the man bows down to Jesus but before he speaks, changing the tense of the verb to fit the context. You could also put the next sentence in this verse at the end of [8:27](../08/27.md).

Note 3 topic: writing-background

πολλοῖς γὰρ χρόνοις

˱for˲_many (Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

Luke uses this phrase to introduce further background information about what the demon had done to the man before Jesus met him. Alternate translation: [Many times in the past]

Note 4 topic: figures-of-speech / events

πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος

˱for˲_many (Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Luke appears to be describing how the demon would seize the man after he was bound and while he was being guarded. Alternate translation: [For though he was bound with chains and shackles and kept under guard, many times it had seized him]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ

(Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation (no comma following): [though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard, he would break his bonds and]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου

˱he˲_˓was_being˒_driven (Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the demon would make him go]

TSN Tyndale Study Notes:

8:29 evil (literally unclean) spirit: Unclean things are unfit for God’s presence (see also study note on 4:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45552
    1. He commanded
    2. commanded
    3. 38530
    4. S
    5. paraŋgellō
    6. V-IAA3··S
    7. ˱he˲ commanded
    8. ˱he˲ commanded
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45550
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45553
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45556
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; F45532; F45559; F45568
    10. 45555
    1. unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-····DNS
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45558
    1. to come out
    2. come
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_out
    7. ˓to˒ come_out
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45555
    10. 45559
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45562
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45563
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; F45569; F45576; F45579; F45584; F45624
    10. 45564
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for/because
    8. for
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45566
    1. for/because many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····DMP
    6. ˱for/because˲ many
    7. ˱for˲ many
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45565
    1. times
    2. times
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····DMP
    6. times
    7. times
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45567
    1. it had seized
    2. -
    3. 48840
    4. sunarpazō
    5. V-ILA3··S
    6. ˱it˲ ˓had˒ seized
    7. ˱it˲ ˓had˒ seized
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45555
    10. 45568
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45564
    10. 45569
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45570
    1. he was being bound
    2. -
    3. 11950
    4. desmeō
    5. V-IIP3··S
    6. ˱he˲ ˓was_being˒ bound
    7. ˱he˲ ˓was_being˒ bound
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45571
    1. with chains
    2. chains
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-····DFP
    6. ˱with˲ chains
    7. ˱with˲ chains
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45573
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45574
    1. being guarded
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-PPP·NMS
    6. ˓being˒ guarded
    7. ˓being˒ guarded
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45564
    10. 45576
    1. in shackles
    2. shackles
    3. 39760
    4. pedē
    5. N-····DFP
    6. ˱in˲ shackles
    7. ˱in˲ shackles
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45575
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45578
    1. tearing
    2. -
    3. 12840
    4. diarrēssō
    5. V-PPA·NMS
    6. tearing
    7. tearing
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45564
    10. 45579
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45581
    1. bonds
    2. -
    3. 11990
    4. desmos
    5. N-····ANP
    6. bonds
    7. bonds
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45583
    1. he was being driven
    2. drive
    3. 16430
    4. elaunō
    5. V-IIP3··S
    6. ˱he˲ ˓was_being˒ driven
    7. ˱he˲ ˓was_being˒ driven
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45564
    10. 45584
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45586
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45588
    1. demon
    2. -
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····GNS
    6. demon
    7. demon
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; F45608
    10. 45589
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45592
    1. wildernesss
    2. wilderness
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-····AFP
    6. wildernesss
    7. deserts
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45594

OET (OET-LV)for/because He_commanded to_the the spirit unclean to_come_out from the man.
For/Because for/because_many times it_had_seized him, and he_was_being_bound with_chains and being_guarded in_shackles, and tearing the bonds, he_was_being_driven by the demon into the wildernesss.

OET (OET-RV)He said this because Yeshua had commanded the evil spirit to come out from the man. The demon had animated him many times and he’d needed to be put in chains and shackles, but he would break them off and the demon would drive him into the wilderness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:29 ©