Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) for/because He_commanded to_the the spirit unclean to_come_out from the man.
For/Because for/because_many times it_had_seized him, and he_was_being_bound with_chains and being_guarded in_shackles, and tearing the bonds, he_was_being_driven by the demon into the wildernesss.
OET (OET-RV) He said this because Yeshua had commanded the evil spirit to come out from the man. The demon had animated him many times and he’d needed to be put in chains and shackles, but he would break them off and the demon would drive him into the wilderness.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Luke is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: [The man said this because]
Note 2 topic: translate-versebridge
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
˱he˲_commanded for ˱to˲_the spirit the unclean /to/_come_out from the man
If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge and put this sentence in 8:28, after the man bows down to Jesus but before he speaks, changing the tense of the verb to fit the context. You could also put the next sentence in this verse at the end of 8:27.
Note 3 topic: writing-background
πολλοῖς γὰρ χρόνοις
˱for˲_many for times
Luke uses this phrase to introduce further background information about what the demon had done to the man before Jesus met him. Alternate translation: [Many times in the past]
Note 4 topic: figures-of-speech / events
πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος
˱for˲_many for times ˱it˲_/had/_seized him and ˱he˲_/was_being/_bound ˱with˲_chains and ˱in˲_shackles /being/_guarded
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Luke appears to be describing how the demon would seize the man after he was bound and while he was being guarded. Alternate translation: [For though he was bound with chains and shackles and kept under guard, many times it had seized him]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ
˱he˲_/was_being/_bound ˱with˲_chains and ˱in˲_shackles /being/_guarded and (Some words not found in SR-GNT: παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation (no comma following): “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard, he would break his bonds and”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου
˱he˲_/was_being/_driven by the demon
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the demon would make him go]
8:29 evil (literally unclean) spirit: Unclean things are unfit for God’s presence (see also study note on 4:33).
OET (OET-LV) for/because He_commanded to_the the spirit unclean to_come_out from the man.
For/Because for/because_many times it_had_seized him, and he_was_being_bound with_chains and being_guarded in_shackles, and tearing the bonds, he_was_being_driven by the demon into the wildernesss.
OET (OET-RV) He said this because Yeshua had commanded the evil spirit to come out from the man. The demon had animated him many times and he’d needed to be put in chains and shackles, but he would break them off and the demon would drive him into the wilderness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.