Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But the seed in the good soil, these are the_ones who in a_heart good and good, having_heard the message are_keeping it, and are_bearing_fruit by endurance.
OET (OET-RV) But the seeds in the good soil are those good people with good hearts and after hearing the message, they follow it, and produce fruit from their endurance.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες
the_‹seed› but in the good soil these are_‹the_ones› who
Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the good soil represent people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκούσαντες τὸν λόγον
/having/_heard the word
Jesus uses the term word to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “when they hear the message”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ
in in /a/_heart good and good
The terms honest and good mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis and clarity. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “with genuine intentions”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ
in in /a/_heart good and good
In this expression, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “with genuine intentions”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ
/are/_bearing_fruit by endurance
Here, fruit means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love”
8:4-15 The parable of the farmer scattering seed depicts people’s varied responses to Jesus’ ministry of proclaiming God’s Kingdom.
OET (OET-LV) But the seed in the good soil, these are the_ones who in a_heart good and good, having_heard the message are_keeping it, and are_bearing_fruit by endurance.
OET (OET-RV) But the seeds in the good soil are those good people with good hearts and after hearing the message, they follow it, and produce fruit from their endurance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.