Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) But the seed in the good soil, these are the_ones who in a_heart good and good, having_heard the message are_keeping it, and are_bearing_fruit by endurance.
OET (OET-RV) But the seeds in the good soil are those good people with good hearts and after hearing the message, they follow it, and produce fruit from their endurance.
In 8:9–10 Jesus explained why he taught in parables. Then in 8:11–15 he explained the meaning of the parable in 8:1–8b. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 8:11 the seed refers to the word of God. In 8:12–15 what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 8:12–15.
The interpretation that the Notes follows is that in 8:12–15 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “those on/beside/in…are…” (RSV) refer generally to four different ways in which people hear and respond to the word.
Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.
Here is the meaning of the main metaphors in the parable:
The seeds represent the word, which is the message from God.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The different kinds of soil represent the way different people hear the message.
This section heading should be similar to the section heading for 8:1–10. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).
Some other possible headings for this section are:
Jesus explained the parable of the sower and the soils
The parable/story/illustration about the four soils explained
The explanation of the parable about four kinds of people
The meaning of the parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Mark 4:13–20.
But the seeds on good soil are those
But the example/picture of seeds that fell on good ground represents people who
But the seeds scattered on the good ground illustrate people who
But: The Greek word that the BSB translates as But here introduces the last example in a series, the one that is different from the rest. In some languages a conjunction may not be needed. Introduce this example in a natural way in your language.
the seeds on good soil are those: The Greek phrase that the BSB translates as the seeds on good soil introduces what happens when seeds fall on good ground. This general situation, not just the seeds, represents people who hear God’s message. Some ways to translate this are:
When seeds fall on good soil, it is like when people hear God’s message…
The picture of the seeds scattered on good soil represents the kind of people who hear God’s message…
are those: For the Greek word that the BSB translates literally as are, some English versions use a fuller phrase because that is natural style in English. For example:
stands for those (NIV)
with a noble and good heart, who hear the word, cling to it,
hear the word of God and continue to think about it carefully/nobly with sincere hearts/minds.
hear God’s message and keep it in their minds with goodness and honesty.
with a noble and good heart, who hear the word, cling to it: The phrase a noble and good heart describes people who keep the word of God in their hearts/minds. There are two views about exactly what a noble and good heart describes here:
It describes the manner in which the people retain the word. Most English versions express this idea by using an idiom that seems to express location. For example:
The seeds that fell in good soil stand for those who hear the message and retain it in a good and obedient heart… (GNT) (GNT, RSV, CEV, KJV, GW, NET)
It describes the character of the people who hear the word. They have noble and good hearts. For example:
And the seeds that fell on the good soil represent honest, good-hearted people who hear God’s word, cling to it… (NLT) (BSB, NIV, NLT, NJB, REB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). However, the two interpretations are not very different, because people who retain God’s message in good and noble hearts must have good and noble hearts.
In this context the word heart is an idiom to describe the manner in which these people retain God’s word. Other ways to translate with a noble and good heart…cling to it are:
hold to it in a noble and good way
cling to it with honesty and goodness
keep thinking about it well and honestly
noble and good heart: The Greek words that the BSB translates as noble and good are very close in meaning.A number of commentators point out that this was a common expression in Greek literature which “conveys the Hellenistic ideal of an honourable character” (Marshall). Jesus had already used each of these Greek words alone to describe the soil as “good soil” (8:8a and 8:15a). The two words are probably used together here for emphasis. Both words can be used to describe many types of goodness. You should use a word or phrase in your language that is natural to describe a good way to cling to God’s word.
Some ways to translate noble and good heart here are:
Use two different words for “good.” Some examples in English could be:
in a good and fitting/proper way
in a manner that is right and good
carefully and honestly
Use one word or phrase that emphasizes the meaning of the Greek phrase. For example:
in a truly/very good way
with great carefulness
just as they should
heart: See the note on “hearts” at 8:12b.
hear the word, cling to it: The Greek phrases that the BSB translates as hear the word, cling to it are literally “hearing the word, retain (it).” The verb “retain” is the main verb. It indicates that retaining the word is the action that is in focus here. Indicate that in a natural way in your language.
cling to it: The Greek word that the BSB translates as cling to it means “keep it” or “hold fast to it.” In this context, this indicates that the people remember it and continue to think about it and believe it. These people do not forget or discard the message from God that they have heard. They value it and treasure it.
and by persevering produce a crop.
By remaining firm/steadfast they are like plants that bring forth fruit/grain for harvest.
And good things/deeds result from the way they continue to believe, even when they face difficulties.
By continuing to believe God’s message, they live in a way that pleases God.
by persevering produce a crop: The Greek phrase that the BSB translates as by persevering is literally “in patience/perseverance.” It describes someone who patiently perseveres in spite of difficulties. In this context it describes people who patiently continue to believe God’s message and obey it. The result of this persevering is that they produce a crop, that is, God’s message produces good results through them. This contrasts with the people in 8:13–14 who stopped believing God’s message.
produce a crop: The Greek word that the BSB translates as produce a crop can also be translated as “bring forth fruit.” This is a metaphor. Jesus does not identify what the crop or “fruit” refers to. It probably refers to good deeds that are the result of believing and obeying God’s message.The majority of commentators understand “bear fruit” (here and in 8:14c) in the sense of some kind of good deeds. They are the results of or demonstration of faith. The alternative view is to see faith itself as the fruit. Just as grain that can be harvested accomplishes the purpose of the farmer, so the people represented by the seed scattered on the good soil accomplish the purpose for which Jesus proclaimed the message. They hear the word, retain it, and so produce the fruit of faith (= the fruit which is faith).
Some other ways to translate produce a crop here are:
Use a simile. For example:
they are like plants that produce fruit/grain for harvest
Make the meaning more explicit. For example:
like plants that produce fruit, they produce good results
they live/act according to God’s message
they live in a way that pleases God
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοι εἰσίν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καί ἀγαθῇ ἀκούσαντες τόν λόγον κατέχουσιν καί καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ)
Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: [In the parable, the seeds that fell on the good soil represent people]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκούσαντες τὸν λόγον
˓having˒_heard (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοι εἰσίν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καί ἀγαθῇ ἀκούσαντες τόν λόγον κατέχουσιν καί καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ)
Jesus uses the term word to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: [when they hear the message]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ
in in ˓a˒_heart good by (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοι εἰσίν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καί ἀγαθῇ ἀκούσαντες τόν λόγον κατέχουσιν καί καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ)
The terms honest and good mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis and clarity. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: [with genuine intentions]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ
in in ˓a˒_heart good by (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοι εἰσίν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καί ἀγαθῇ ἀκούσαντες τόν λόγον κατέχουσιν καί καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ)
In this expression, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [with genuine intentions]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ
˓are˒_bearing_fruit by endurance
Here, fruit means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: [because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love]
OET (OET-LV) But the seed in the good soil, these are the_ones who in a_heart good and good, having_heard the message are_keeping it, and are_bearing_fruit by endurance.
OET (OET-RV) But the seeds in the good soil are those good people with good hearts and after hearing the message, they follow it, and produce fruit from their endurance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.