Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55
OET (OET-LV) And having_come into the house, he_ not _allowed anyone to_come_in, with him, except not/lest Petros, and Yōannaʸs, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and the father of_the girl, and the mother.
OET (OET-RV) So they continued to the house, but Yeshua didn’t allow anyone inside other than Peter and Yohan and Yacob, along with the girl’s parents.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
When He entered the house,
¶ When Jesus arrived at/outside the house,
¶ When they arrived at Jairus’ house,
When He entered: The word He refers to Jesus. Jesus came with other people, including at least Jairus, Peter, James, and John. In some languages it may be necessary to indicate this. For example:
When they arrived
When Jesus and those with him arrived
the house: The Greek text says simply “the house.” Some versions supply further information to make clear what house is being referred to. For example:
the house of Jairus (NIV)
If it is not necessary in your language, you do not need to supply this information.
He did not allow anyone to go in with Him
he did not permit/allow anyone to enter with him
Jesus let only certain people go into the house with him.
except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
except Peter, John, and James, as well as Jairus and the girl’s mother.
They were Peter, John, James, Jairus, and his wife (the girl’s mother).
He did not allow anyone to go in with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother: Jesus permitted these five people to go in with him when he entered the house. In some languages it may be more natural to translate this as a positive statement:
he only let Peter, John, and James, and the child’s father and mother enter with him
the child’s father and mother: If you supplied “Jairus” in 8:51a, consider whether it is confusing to refer to the same individual both as “Jairus” and as the child’s father in the same sentence. If this would cause your readers to think that Jairus was not the child’s father, you may need to translate this phrase as:
Jairus and his wife, the child’s mother
child’s: The Greek word that the BSB translates as child’s can refer to either a young boy or a young girl. Use a term that is appropriate for a twelve-year-old girl (see Mark 5:42).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ εἰς τήν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινά σύν αὐτῷ εἰ μή Πέτρον καί Ἰωάννην καί Ἰάκωβον καί τόν πατέρα τῆς παιδός καί τήν μητέρα)
Luke says he, meaning Jesus, to describe the entire group that was coming with Jesus, which included his disciples and Jairus and likely others. Alternate translation: [When they arrived at the house]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ
not ˱he˲_allowed ˓to˒_come_in (Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ εἰς τήν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινά σύν αὐτῷ εἰ μή Πέτρον καί Ἰωάννην καί Ἰάκωβον καί τόν πατέρα τῆς παιδός καί τήν μητέρα)
If, in your language, it would appear that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Jesus only allowed to enter with him]
τὸν πατέρα τῆς παιδὸς
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ εἰς τήν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινά σύν αὐτῷ εἰ μή Πέτρον καί Ἰωάννην καί Ἰάκωβον καί τόν πατέρα τῆς παιδός καί τήν μητέρα)
The phrase the father of the child refers to Jairus. Alternate translation: [Jairus, the girl’s father]
OET (OET-LV) And having_come into the house, he_ not _allowed anyone to_come_in, with him, except not/lest Petros, and Yōannaʸs, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and the father of_the girl, and the mother.
OET (OET-RV) So they continued to the house, but Yeshua didn’t allow anyone inside other than Peter and Yohan and Yacob, along with the girl’s parents.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.