Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
And they laughed at Him,
They began to laugh at him scornfully/mockingly,
But when they heard that, they ridiculed him repeatedly,
And: This verse in Greek begins with a conjunction that is often translated as “and” in English, as in the BSB. It introduces the way that the mourners responded to what Jesus said in 8:52c. When Jesus said that the child was not dead, they did not believe him. Instead, they laughed at him. Since there is a contrast between what Jesus said and how the mourners responded, you could also use a conjunction that indicates a contrast. For example:
But (NLT)
Connect this verse to 8:52 in a way that is natural in your language.
they: The word they refers to the mourners to whom Jesus had just spoken.
laughed at Him: The Greek word that the BSB translates as laughed at means “to mock” or “to laugh at with scorn.” The mourners treated Jesus as if he were a fool because they were sure that the girl was dead.
The form of this Greek verb indicates that the people repeatedly mocked Jesus. They probably said several different things as they laughed at him. Some languages have verb forms that distinguish between actions that happen once and actions that are repeated. If that is true in your language, use a form here that indicates that the action was repeated. The form here may indicate that the people started and then continued. For example:
began laughing at him (NASB)
began making fun of him (NET)
knowing that she was dead.
for they knew that the girl was dead.
because they were certain that she had died.
knowing that she was dead: The Greek clause that the BSB translates as knowing that she was dead gives the reason why the mourners mocked Jesus. Other ways to translate this are:
for they knew that she was dead
because they were certain that she had died
In some languages, it may be more natural to give the reason before the result. If that is true in your language, you may want to reverse the order of the parts of this verse. For example:
53bThey knew that she was dead, 53aso they laughed at him.
53bSince they were sure that she had died, 53athey began laughing at him.
Note 1 topic: writing-pronouns
κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν
˱they˲_˓were˒_ridiculing ˱of˲_him ˓having˒_known that ˱she˲_died_off
Alternate translation: [they were laughing at Jesus because they knew that Jairus’s daughter had died]
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.