Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And a_woman being with a_hemorrhage of_blood for twelve years, who was_ not _able to_be_healed by no_one,
OET (OET-RV) a woman who’d had internal bleeding for twelve years and who couldn’t be helped by any doctor,
Note 1 topic: writing-participants
γυνὴ οὖσα
/a/_woman being
This introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐν ῥύσει αἵματος
with /a/_hemorrhage ˱of˲_blood
Luke uses the phrase a flow of blood refers to her condition discreetly by using a mild expression. She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here.
Note 3 topic: translate-textvariants
ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενὸς θεραπευθῆναι)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this phrase in your translation. The note below discusses a translation issue in this phrase for those who decide to include it.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλον τὸν βίον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενὸς θεραπευθῆναι)
This phrase uses the term living to mean the money that was needed for living. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι
not was_able by no_one /to_be/_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her”
8:43 with constant bleeding: Perhaps it was a menstrual disorder. The tragedy was both physical and spiritual, for such bleeding rendered the woman ceremonially unclean and thereby precluded her participation in community worship (Lev 15:25-30).
OET (OET-LV) And a_woman being with a_hemorrhage of_blood for twelve years, who was_ not _able to_be_healed by no_one,
OET (OET-RV) a woman who’d had internal bleeding for twelve years and who couldn’t be helped by any doctor,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.