Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And a_woman being with a_haemorrhage of_blood for twelve years, who was_ not _able to_be_healed by no_one,
OET (OET-RV) a woman who’d had internal bleeding for twelve years and who couldn’t be helped by any doctor,
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
including a woman who had suffered from bleeding
There was a woman in the crowd who suffered from a female bleeding disorder
Meanwhile, a woman was also following. She was troubled by constant bleeding from her womb,
for twelve years.
that had started twelve years before.
and she had had this problem for twelve years.
This part of the verse begins a new story within the story about Jairus. It introduces the woman who is a very important person in this new story. It also gives background information about her.
including a woman: This part of the verse introduces the woman as an important person in the events that follow. Introduce her in a natural way in your language. For example:
Among them was a woman who (GNT)
In the crowd was a woman who (CEV)
Meanwhile, a woman had come into the crowd. She
who had suffered from bleeding for twelve years: The Greek clause that the BSB translates as who had suffered from bleeding is literally “being in a flow of blood.” It means that the woman had a sickness that caused her to bleed from her womb/uterus at times when it was not normal. Other ways to translate this are:
who bled from her womb for twelve years without stopping
who had had a female disorder for twelve years
In some cultures it may be unacceptable to mention a condition like this explicitly. If this is true in your language, here are two other ways to translate this:
Use a euphemism that is clearly understood and is suitable for public reading.
Use a more general expression. For example:
had suffered for twelve years with constant bleeding (NLT)
had been bleeding for twelve years (CEV)
The woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. You may want to include a footnote in your translation to give information about this. For example:
According to the law of Moses (Leviticus 15:19–30), a woman was considered ritually unclean when she was menstruating. She was also considered ritually unclean when she was bleeding from her womb because of other causes.
She had spent all her money on physicians,
She had paid out all her funds to doctors,
All her money had gone to her doctors.
There is a textual issue here.
Some Greek manuscripts do not include the words “she had spent all she had on doctors.” For example:
And a woman who had had a flow of blood for twelve years and could not be healed by any one… (RSV) (RSV, NIV, NJB, NASB, REB, NET, GW, NCV, NLT)
Other Greek manuscripts include these words. For example:
Now there was a woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years; and though she had spent all she had on physicians, no one could cure her. (NRSV) (BSB, GNT, KJV, NRSV, ESV, CEV, NLT96)
It is recommended that you follow option (1), as a slight majority of English versions do.The choice between including or excluding these words is a difficult one. English versions and commentators are split fairly evenly on both sides. As for external evidence, there is early attestation for both readings, though a much greater number of manuscripts support the inclusion. On the other hand, the manuscripts that exclude these words are considered some of the best. The internal evidence is also divided. The inclusion can be explained as coming from Mark 5:26. But though the essence is similar to Mark, the actual wording differs greatly. This has led Metzger to conclude: “The question is whether anyone except Luke himself would rewrite Mark in this way….” (Textual Commentary, First Edition, p. 145.) However, if the national language version in your area follows option (2), consider following that option. It is good to include a footnote to mention the option that you do not follow. For example:
Some early Greek manuscripts of this verse include/exclude the words “she had spent all she had on doctors.”
but no one was able to heal her.
but she could not be healed/cured by anyone.
Still, no one/no doctor had been able to stop the bleeding.
but: The BSB has supplied the word but. There is no connector in the Greek text, and it is probably not necessary in this context.
no one was able to heal her: The Greek clause that the BSB translates as no one was able to heal her is passive. It is literally “she could not be healed by anyone.” Translate this in a way that is natural in your language. Some ways to translate this verb are:
As a passive verb. For example:
and could not be healed by anyone (RSV)
As an active verb. For example:
No one could cure her. (GW)
Note 1 topic: writing-participants
γυνὴ οὖσα
(Some words not found in SR-GNT: Καί γυνή οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπό ἐτῶν δώδεκα ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενός θεραπευθῆναι)
This introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐν ῥύσει αἵματος
with ˓a˒_hemorrhage ˱of˲_blood
Luke uses the phrase a flow of blood refers to her condition discreetly by using a mild expression. She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here.
Note 3 topic: translate-textvariants
ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον
(Some words not found in SR-GNT: Καί γυνή οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπό ἐτῶν δώδεκα ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενός θεραπευθῆναι)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this phrase in your translation. The note below discusses a translation issue in this phrase for those who decide to include it.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλον τὸν βίον
(Some words not found in SR-GNT: Καί γυνή οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπό ἐτῶν δώδεκα ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενός θεραπευθῆναι)
This phrase uses the term living to mean the money that was needed for living. Alternate translation: [all of her money] or [all the money she had to live on]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι
not was_able by (Some words not found in SR-GNT: Καί γυνή οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπό ἐτῶν δώδεκα ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενός θεραπευθῆναι)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whom no one had been able to heal] or, if you include the phrase from the textual variant, [who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her]
8:43 with constant bleeding: Perhaps it was a menstrual disorder. The tragedy was both physical and spiritual, for such bleeding rendered the woman ceremonially unclean and thereby precluded her participation in community worship (Lev 15:25-30).
OET (OET-LV) And a_woman being with a_haemorrhage of_blood for twelve years, who was_ not _able to_be_healed by no_one,
OET (OET-RV) a woman who’d had internal bleeding for twelve years and who couldn’t be helped by any doctor,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.