Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And having_come_out to_him on the land, a_ certain _man met him out_of the city having demons, and for_ much _time not dressed_in garment, and was_ not _remaining in a_house, but in the tombs.
OET (OET-RV) As they got out of the boat, a demon-possessed man who’d come out of the city met him there. He didn’t live in a house, but lived in a cemetery, and he wasn’t wearing a lot.
After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.
“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”
When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.
Some other possible headings for this section are:
Jesus commanded many demons to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many demons
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.
In this paragraph Luke told about events that happened when Jesus and his disciples came to the other side of the lake. Several times Luke inserted background information about the past. In some languages speakers often shift in this way between telling events and giving background information to explain them. Use natural ways to do this in your language.
In some languages this shift between actions and background information may be confusing. You may need to change the order of some information in these verses. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a and the longer General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for suggestions.
When Jesus stepped ashore,
When/as Jesus stepped onto the land,
Jesus along with his disciples/followers went/climbed out of the boat there.
When Jesus stepped ashore: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus stepped ashore means that Jesus climbed out of the boat onto the land. Some languages may have a specific word for this action. For example:
disembarked (JBP)
You could also simply say that Jesus “stepped/climbed/went out of the boat.”
When Jesus got out of the boat, his disciples probably also got out of it. The author does not mention the disciples here because Jesus is in focus.
However, in some languages not mentioning the disciples might imply that they stayed in the boat. If that is true in your language, here are some ways you could include them:
When Jesus along with the disciples stepped ashore…
When Jesus and the disciples stepped ashore…
He was met by a demon-possessed man from the town.
a man met him who was formerly from the city and who was controlled by demons.
Then a man who previously lived in the town of Gerasa came to him. This man had evil spirits in him,
He was met by a demon-possessed man from the town: This clause describes:
the problem that the man had;
where he came from;
that he came to meet Jesus.
Consider what would be a natural way in your language to introduce a new person in a story. Also consider what is a natural order to give the details about him and what he does. Some other ways to say this are:
There was a man there who was from the city and was demon-possessed. He came to meet Jesus.
a man of the city who had demons met him (NRSV)
He was met by a…man: The Greek verb that the BSB translates as He was met indicates here that the man came to the place where Jesus was. The verb can be used for many contexts, including when people meet to fight or oppose each other. The context implies that the evil spirit in the man was hostile toward Jesus. Your translation should not imply that the man wanted to introduce himself to Jesus or to greet him politely. It should also not imply that Jesus and the man had already decided to meet together. Some English versions simply say:
a man…came to Jesus (NCV)
a man…came towards him (NJB)
a demon-possessed man: The Greek phrase that the BSB translates as a demon-possessed man is literally “a man…having demons.” It indicates that many demons controlled the man’s thoughts and actions. Such demons are also described by Greek terms that are literally “evil spirits” or “unclean spirits.” Some ways to translate the word “demons” are:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people.
Use a specific term in your language that refers to spirits that are able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to spirits of dead people.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
unclean spirits Be sure that an expression like “unclean spirits” does not imply that the spirits are literally dirty.
Some ways to translate a demon-possessed man are:
a man who was controlled by evil spirits
a man…who had demons (RSV)
The man had demons in him. (CEV)
Use an expression that is natural in your language to refer to demons controlling a person. See demon in the Glossary for more information.
from the town: The Greek phrase that the BSB translates as from the town means that the man was formerly from the town of Gerasa. He used to live there, and his family probably still lived there. He himself no longer lived there. This does not mean that the man came from the town that day in order to meet Jesus.
For a long time this man had not worn clothing
For a long time this man had been naked,
and he had not put on clothes for a long time.
or lived in a house,
and he had not dwelled/stayed in a house,
He also was not living in a house,
but he stayed in the tombs.
but he dwelled/stayed in burial caves.
but instead he stayed in caves where dead bodies were put.
In 8:27c–e the text gives background information about the man whom Jesus met. It tells three things that had been true about his situation for a long time:
He had not worn clothes for a long time;
he had not lived in a house for a long time;
he had lived in the tombs for a long time.
The facts in (b) and (c) contrast with each other. He did not live in a house but in the tombs. There are different ways to connect these facts and different orders in which to arrange them. For example:
For a long time he had been 27dhomeless 27cand naked, 27eliving in a cemetery outside the town. (NLT)
For a long time 27che had worn no clothes 27eand had lived in the burial caves, 27dnot in a house. (NCV)
The GW expresses the fact that the man was demon-possessed as another part of the background information:There is a textual issue here that relates to the phrase that the BSB translates as “for a long time.” (1) Many Greek manuscripts connect this phrase to the clause “this man had not worn clothes.” Almost all English versions follow these manuscripts. (2) Other Greek manuscripts connect this phrase to the phrase that is literally “having demons.” The KJV is the only major English version that follows these manuscripts. It is recommended that you follow option (1) and the majority of English versions. However, if the major language version in your area follows option (2), you may choose to mention it in a footnote. For example: “Some Greek manuscripts and the [national language version] relate the phrase “for a long time” to the phrase “having demons.”
The man was possessed by demons and had not worn clothes for a long time. He would not stay in a house but lived in the tombs.
Express the background information in a natural way and order in your language.
in the tombs: The Greek phrase that the BSB translates as the tombs refers to places where people placed dead bodies. In that area, a tomb was either a cave or a small room cut out of a rock hillside. It may be helpful to say something like:
had lived in caves where dead bodies were put
The man probably actually lived in them, not just among them. In some languages it is not natural to say that someone lived in the place where dead people are buried or bones are kept. If this is true in your language, you may need to say that the man lived at that general place. For example:
among the tombs
at the cemetery
at a place where dead bodies are put
You may also want to consider using a footnote to explain the burial practices of the Jews and other peoples who lived nearby. For example:
It was customary for Jews and nearby peoples to put the dead in natural caves or caves that were cut into rock hillsides.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξελθόντι & αὐτῷ
˓having˒_come_out & ˱to˲_him
Here Luke is writing in a compact way. He means that Jesus came out of the boat. Alternate translation: [when Jesus got out of the boat]
Note 2 topic: writing-participants
ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως
˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντι Δέ αὐτῷ ἐπί τήν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τὶς ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καί χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καί ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλʼ ἐν τοῖς μνήμασιν)
This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: [a man who was from the city of Gerasa]
ἔχων δαιμόνια
having demons
Alternate translation: [who was controlled by demons] or [whom demons controlled]
Note 3 topic: writing-background
καὶ χρόνῳ ἱκανῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντι Δέ αὐτῷ ἐπί τήν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τὶς ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καί χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καί ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλʼ ἐν τοῖς μνήμασιν)
Luke uses this phrase to introduce background information about the man who had demons. Alternate translation: [Now for a long time]
Note 4 topic: translate-unknown
τοῖς μνήμασιν
the tombs
The term the tombs refers to places in which people laid to rest the bodies of loved ones who have died. In this context it may possibly mean caves cut into the rock or small buildings that the man could use for shelter.
OET (OET-LV) And having_come_out to_him on the land, a_ certain _man met him out_of the city having demons, and for_ much _time not dressed_in garment, and was_ not _remaining in a_house, but in the tombs.
OET (OET-RV) As they got out of the boat, a demon-possessed man who’d come out of the city met him there. He didn’t live in a house, but lived in a cemetery, and he wasn’t wearing a lot.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.