Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:27

 LUKE 8:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 45473
    1. ἐξελθόντι
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. come
    5. 18310
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R44623; Person=Jesus
    11. 45474
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. -
    10. -
    11. 45475
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45476
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R44623; Person=Jesus
    11. 45477
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45478
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45479
    1. γῆν
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45480
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 45481
    1. ὑπήντησεν
    2. hupantaō
    3. met him
    4. -
    5. 52210
    6. VIAA3··S
    7. met ‹him›
    8. met ‹him›
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45482
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. -
    11. 45483
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. -
    11. 45484
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. +a man
    4. man
    5. 4350
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; F45492; F45505; F45513; F45525; F45527
    11. 45485
    1. τὶς
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45486
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45487
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45488
    1. πόλεως
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····GFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45489
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 45490
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ having
    8. ˓was˒ having
    9. -
    10. -
    11. 45491
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45485
    11. 45492
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. -
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45493
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45494
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 45495
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 45496
    1. χρόνῳ
    2. χronos
    3. for time
    4. -
    5. 55500
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ time
    8. ˱for˲ time
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45497
    1. χρόνων
    2. χronos
    3. -
    4. -
    5. 55500
    6. N····GMP
    7. times
    8. times
    9. -
    10. -
    11. 45498
    1. ἱκανῷ
    2. ikanos
    3. much
    4. -
    5. 24250
    6. A····DMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45499
    1. ἱκανῶν
    2. ikanos
    3. -
    4. -
    5. 24250
    6. A····GMP
    7. much
    8. much
    9. -
    10. -
    11. 45500
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 45501
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 45502
    1. ἱμάτιον
    2. imation
    3. -
    4. -
    5. 24400
    6. N····ANS
    7. garment
    8. garment
    9. -
    10. -
    11. 45503
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45504
    1. ἐνεδύσατο
    2. enduō
    3. dressed in
    4. -
    5. 17460
    6. VIAM3··S
    7. dressed_in
    8. dressed_in
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45485
    11. 45505
    1. ἐνεδιδύσκετο
    2. endiduskō
    3. -
    4. -
    5. 17370
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ dressing_in
    8. ˓was˒ dressing_in
    9. -
    10. -
    11. 45506
    1. ἱμάτιον
    2. imation
    3. garment
    4. -
    5. 24400
    6. N····ANS
    7. garment
    8. garment
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45507
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45508
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45509
    1. οἴκῳ
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N····DMS
    7. ˓a˒ house
    8. ˓a˒ house
    9. -
    10. -
    11. 45510
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. +a house
    4. house
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ house
    8. ˓a˒ house
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45511
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45512
    1. ἔμενεν
    2. menō
    3. was remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ remaining
    8. ˓was˒ remaining
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45485
    11. 45513
    1. ἔμεινεν
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA3··S
    7. remained
    8. remained
    9. -
    10. -
    11. 45514
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45515
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45516
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45517
    1. μνημείοις
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N····DNP
    7. tombs
    8. tombs
    9. -
    10. -
    11. 45518
    1. μνήμασιν
    2. mnēma
    3. tombs
    4. -
    5. 34180
    6. N····DNP
    7. tombs
    8. tombs
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45519

OET (OET-LV)And having_come_out to_him on the land, a_ certain _man met him out_of the city having demons, and for_ much _time not dressed_in garment, and was_ not _remaining in a_house, but in the tombs.

OET (OET-RV)As they got out of the boat, a demon-possessed man who’d come out of the city met him there. He didn’t live in a house, but lived in a cemetery, and he wasn’t wearing a lot.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:26–39: Jesus freed a man whom many demons controlled

After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.

“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”

When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.

Some other possible headings for this section are:

Jesus commanded many demons to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many demons

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.

Paragraph 8:26–33

In this paragraph Luke told about events that happened when Jesus and his disciples came to the other side of the lake. Several times Luke inserted background information about the past. In some languages speakers often shift in this way between telling events and giving background information to explain them. Use natural ways to do this in your language.

In some languages this shift between actions and background information may be confusing. You may need to change the order of some information in these verses. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a and the longer General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for suggestions.

8:27a

When Jesus stepped ashore,

When Jesus stepped ashore: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus stepped ashore means that Jesus climbed out of the boat onto the land. Some languages may have a specific word for this action. For example:

disembarked (JBP)

You could also simply say that Jesus “stepped/climbed/went out of the boat.”

When Jesus got out of the boat, his disciples probably also got out of it. The author does not mention the disciples here because Jesus is in focus.

However, in some languages not mentioning the disciples might imply that they stayed in the boat. If that is true in your language, here are some ways you could include them:

When Jesus along with the disciples stepped ashore…

When Jesus and the disciples stepped ashore…

8:27b

He was met by a demon-possessed man from the town.

He was met by a demon-possessed man from the town: This clause describes:

  1. the problem that the man had;

  2. where he came from;

  3. that he came to meet Jesus.

Consider what would be a natural way in your language to introduce a new person in a story. Also consider what is a natural order to give the details about him and what he does. Some other ways to say this are:

There was a man there who was from the city and was demon-possessed. He came to meet Jesus.

a man of the city who had demons met him (NRSV)

He was met by a…man: The Greek verb that the BSB translates as He was met indicates here that the man came to the place where Jesus was. The verb can be used for many contexts, including when people meet to fight or oppose each other. The context implies that the evil spirit in the man was hostile toward Jesus. Your translation should not imply that the man wanted to introduce himself to Jesus or to greet him politely. It should also not imply that Jesus and the man had already decided to meet together. Some English versions simply say:

a man…came to Jesus (NCV)

a man…came towards him (NJB)

a demon-possessed man: The Greek phrase that the BSB translates as a demon-possessed man is literally “a man…having demons.” It indicates that many demons controlled the man’s thoughts and actions. Such demons are also described by Greek terms that are literally “evil spirits” or “unclean spirits.” Some ways to translate the word “demons” are:

Some ways to translate a demon-possessed man are:

a man who was controlled by evil spirits

a man…who had demons (RSV)

The man had demons in him. (CEV)

Use an expression that is natural in your language to refer to demons controlling a person. See demon in the Glossary for more information.

from the town: The Greek phrase that the BSB translates as from the town means that the man was formerly from the town of Gerasa. He used to live there, and his family probably still lived there. He himself no longer lived there. This does not mean that the man came from the town that day in order to meet Jesus.

8:27c

For a long time this man had not worn clothing

8:27d

or lived in a house,

8:27e

but he stayed in the tombs.

8:27c–e

In 8:27c–e the text gives background information about the man whom Jesus met. It tells three things that had been true about his situation for a long time:

  1. He had not worn clothes for a long time;

  2. he had not lived in a house for a long time;

  3. he had lived in the tombs for a long time.

The facts in (b) and (c) contrast with each other. He did not live in a house but in the tombs. There are different ways to connect these facts and different orders in which to arrange them. For example:

For a long time he had been 27dhomeless 27cand naked, 27eliving in a cemetery outside the town. (NLT)

For a long time 27che had worn no clothes 27eand had lived in the burial caves, 27dnot in a house. (NCV)

The GW expresses the fact that the man was demon-possessed as another part of the background information:There is a textual issue here that relates to the phrase that the BSB translates as “for a long time.” (1) Many Greek manuscripts connect this phrase to the clause “this man had not worn clothes.” Almost all English versions follow these manuscripts. (2) Other Greek manuscripts connect this phrase to the phrase that is literally “having demons.” The KJV is the only major English version that follows these manuscripts. It is recommended that you follow option (1) and the majority of English versions. However, if the major language version in your area follows option (2), you may choose to mention it in a footnote. For example: “Some Greek manuscripts and the [national language version] relate the phrase “for a long time” to the phrase “having demons.”

The man was possessed by demons and had not worn clothes for a long time. He would not stay in a house but lived in the tombs.

Express the background information in a natural way and order in your language.

in the tombs: The Greek phrase that the BSB translates as the tombs refers to places where people placed dead bodies. In that area, a tomb was either a cave or a small room cut out of a rock hillside. It may be helpful to say something like:

had lived in caves where dead bodies were put

The man probably actually lived in them, not just among them. In some languages it is not natural to say that someone lived in the place where dead people are buried or bones are kept. If this is true in your language, you may need to say that the man lived at that general place. For example:

among the tombs

at the cemetery

at a place where dead bodies are put

You may also want to consider using a footnote to explain the burial practices of the Jews and other peoples who lived nearby. For example:

It was customary for Jews and nearby peoples to put the dead in natural caves or caves that were cut into rock hillsides.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξελθόντι & αὐτῷ

˓having˒_come_out & ˱to˲_him

Here Luke is writing in a compact way. He means that Jesus came out of the boat. Alternate translation: [when Jesus got out of the boat]

Note 2 topic: writing-participants

ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως

˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντι Δέ αὐτῷ ἐπί τήν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τὶς ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καί χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καί ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλʼ ἐν τοῖς μνήμασιν)

This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: [a man who was from the city of Gerasa]

ἔχων δαιμόνια

having demons

Alternate translation: [who was controlled by demons] or [whom demons controlled]

Note 3 topic: writing-background

καὶ χρόνῳ ἱκανῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντι Δέ αὐτῷ ἐπί τήν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τὶς ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καί χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καί ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλʼ ἐν τοῖς μνήμασιν)

Luke uses this phrase to introduce background information about the man who had demons. Alternate translation: [Now for a long time]

Note 4 topic: translate-unknown

τοῖς μνήμασιν

the tombs

The term the tombs refers to places in which people laid to rest the bodies of loved ones who have died. In this context it may possibly mean caves cut into the rock or small buildings that the man could use for shelter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 45476
    1. having come out
    2. come
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·DMS
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R44623; Person=Jesus
    10. 45474
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R44623; Person=Jesus
    10. 45477
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45478
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45479
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. Y31; TGadarene_Demoniacs
    9. 45480
    1. +a
    2. man
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; F45492; F45505; F45513; F45525; F45527
    10. 45485
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45486
    1. man
    2. man
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; F45492; F45505; F45513; F45525; F45527
    10. 45485
    1. met him
    2. -
    3. 52210
    4. hupantaō
    5. V-IAA3··S
    6. met ‹him›
    7. met ‹him›
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45482
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45487
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45488
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····GFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45489
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45485
    10. 45492
    1. demons
    2. -
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45493
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45494
    1. for
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····DMS
    6. ˱for˲ time
    7. ˱for˲ time
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45497
    1. much
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. A-····DMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45499
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····DMS
    6. ˱for˲ time
    7. ˱for˲ time
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45497
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45504
    1. dressed in
    2. -
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-IAM3··S
    6. dressed_in
    7. dressed_in
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45485
    10. 45505
    1. garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANS
    6. garment
    7. garment
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45507
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45508
    1. was
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ remaining
    7. ˓was˒ remaining
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45485
    10. 45513
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45512
    1. remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ remaining
    7. ˓was˒ remaining
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R45485
    10. 45513
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45509
    1. +a house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ house
    7. ˓a˒ house
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45511
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45515
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45516
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45517
    1. tombs
    2. -
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-····DNP
    6. tombs
    7. tombs
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 45519

OET (OET-LV)And having_come_out to_him on the land, a_ certain _man met him out_of the city having demons, and for_ much _time not dressed_in garment, and was_ not _remaining in a_house, but in the tombs.

OET (OET-RV)As they got out of the boat, a demon-possessed man who’d come out of the city met him there. He didn’t live in a house, but lived in a cemetery, and he wasn’t wearing a lot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:27 ©