Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:25

 LUKE 8:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    11. 45426
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45427
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45428
    1. Ποῦ
    2. pou
    3. Where is
    4. Where's
    5. 42260
    6. D·······
    7. where ‹is›
    8. where ‹is›
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45429
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 45430
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45431
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45432
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45433
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 45434
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 45435
    1. φοβηθέντες
    2. fobeō
    3. having been afraid
    4. -
    5. 53990
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ afraid
    8. ˓having_been˒ afraid
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45436
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45437
    1. ἐθαύμασαν
    2. thaumazō
    3. they marvelled
    4. -
    5. 22960
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ marvelled
    8. ˱they˲ marveled
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45438
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45439
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45440
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45441
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45442
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45443
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45444
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45445
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45446
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45447
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45448
    1. ἀνέμοις
    2. anemos
    3. winds
    4. -
    5. 4170
    6. N····DMP
    7. winds
    8. winds
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45455
    11. 45449
    1. ἐπιτάσσει
    2. epitassō
    3. he is commanding
    4. -
    5. 20040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    8. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    11. 45450
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45451
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45452
    1. ὕδατι
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····DNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45455
    11. 45453
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45454
    1. ὑπακούουσιν
    2. hupakouō
    3. they are submitting
    4. obey
    5. 52190
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    8. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45449; R45453
    11. 45455
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    11. 45456

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Where is the faith of_you_all?
And having_been_afraid, they_marvelled saying to one_another:
Who consequently is this, that he_is_commanding both to_the winds and to_the water, and they_are_submitting to_him?

OET (OET-RV)Where’s your faith?” he asked them.
¶ From being terrified, they were now astounded and asked each other, “Who is this guy really? He can just tell the wind and the water what to do, and they obey him!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες Δέ ἐθαύμασαν λέγοντες πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καί τῷ ὕδατι καί ὑπακούουσιν αὐτῷ)

Jesus does not expect his disciples to tell him where their faith is. Rather, he is using the question form to correct them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You should have trusted God!]

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες Δέ ἐθαύμασαν λέγοντες πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καί τῷ ὕδατι καί ὑπακούουσιν αὐτῷ)

If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: [Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!]

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες Δέ ἐθαύμασαν λέγοντες πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καί τῷ ὕδατι καί ὑπακούουσιν αὐτῷ)

This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do this. Alternate translation: [What kind of man is this]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ ὕδατι

˱to˲_the water

The disciples are describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: [the waves]

TSN Tyndale Study Notes:

8:22-25 Jesus’ calming of the storm demonstrated his authority over nature and strongly indicated his deity, since God is master of the seas (see Pss 65:7; 89:9; 104:6-7; 107:23-32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45427
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45426
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45428
    1. Where is
    2. Where's
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-·······
    7. where ‹is›
    8. where ‹is›
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45429
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45431
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45432
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45433
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45437
    1. having been afraid
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ afraid
    7. ˓having_been˒ afraid
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45436
    1. they marvelled
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ marvelled
    7. ˱they˲ marveled
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45438
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45439
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45440
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45441
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45442
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45443
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45445
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45444
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45446
    1. he is commanding
    2. -
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    7. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45450
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45447
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45448
    1. winds
    2. -
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····DMP
    6. winds
    7. winds
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45455
    10. 45449
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45451
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45452
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····DNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45455
    10. 45453
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45454
    1. they are submitting
    2. obey
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    7. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45449; R45453
    10. 45455
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45456

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Where is the faith of_you_all?
And having_been_afraid, they_marvelled saying to one_another:
Who consequently is this, that he_is_commanding both to_the winds and to_the water, and they_are_submitting to_him?

OET (OET-RV)Where’s your faith?” he asked them.
¶ From being terrified, they were now astounded and asked each other, “Who is this guy really? He can just tell the wind and the water what to do, and they obey him!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:25 ©