Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Where is the faith of_you_all?
And having_been_afraid, they_marvelled saying to one_another:
Who consequently is this, that he_is_commanding both to_the winds and to_the water, and they_are_submitting to_him?
OET (OET-RV) “Where’s your faith?” he asked them.
¶ From being terrified, they were now astounded and asked each other, “Who is this guy really? He can just tell the wind and the water what to do, and they obey him!”
In this section Jesus showed his disciples that he had authority over the wind and the sea. While Jesus and his disciples were crossing Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves. Because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
A storm obeys Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Mark 4:35–41.
“Where is your faith?” He asked.
Then he said to his disciples, “Why do/did you(plur) not believe in me?”
Jesus turned to them and said, “I am amazed that you did not trust me more!”
In Greek this verse begins by introducing what Jesus said to his disciples. See the note on “he asked his disciples” in this part of the verse. Introduce the verse in a natural way in your language.
Where is your faith?: In Greek the form of this question is literally “Where your faith?” There is no verb in the question. If you need to supply a verb such as “is” or “was,” use one that is natural in this context.
This is a rhetorical question. Jesus used it here to rebuke the disciples for their lack of faith. There are two ways that you could translate this:
As a question. For example:
Where is/was your faith?
As a statement. For example:
You should have had faith in me.
I am amazed that you did not have more faith in me!
faith: The word faith here refers to trust and confidence in Jesus. The disciples should have remained confident that Jesus would protect them during the storm. In some languages it may be necessary to translate faith as a verb and supply an object. For example:
Why do you not trust me?
I am amazed that you did not have confidence in me.
See believe, Meaning 2, in the Glossary.
He asked: The Greek phrase that the BSB has translated He asked is literally “he said to them.” The BSB does not include the word “them.” Other translations (NIV, CEV, GNT, NLT) supply the term “his disciples” for clarity. Translate this in a natural way in your language.
In Greek, the phrase He asked occurs before Jesus’ question. The BSB has placed this phrase at the end of the quotation for the sake of English style. Place it where it is natural in your language.
Frightened and amazed, they asked one another,
Frightened and amazed, they asked one another,
They were afraid and amazed at what had happened. They asked each other,
Frightened and amazed: In some languages it may be necessary to translate Frightened and amazed as verbs. For example:
They were afraid and they wondered
The disciples were afraid because of the great power that Jesus had just shown. Their question, “Who is this?” in 8:25c shows that they were in awe of Jesus. They did not fear that Jesus would harm them, but they were amazed that he could cause the winds and water to obey him. Consider how to express this type of fear and amazement in a natural way in your language.
“Who is this?
“Who is this man?
“What sort/kind of person is this Jesus?
He commands even the winds and the water, and they obey Him!”
When he commands the wind and the water, even they obey him!”
Even the winds and the water of the sea/lake do exactly as he orders/tells them!”
Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him: In Greek 8:25c–d is one long question. Another way to translate this is:
Who then is this, that he commands even wind and water, and they obey him? (RSV)
This is a rhetorical question. It expresses amazement that Jesus had such great authority and power.
There are three ways to translate this rhetorical question:
As a question. For example:
Who is this that commands even the wind and the water, and they obey him? (NCV)
As a question and an exclamation. For example:
Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him! (NET)
As one or two exclamations:
See what a great and powerful man this is! He even commands the wind and water and they obey him!
even the winds and the water: The Greek word that the BSB translates as even means “also.” The word even is an intensive form of “also” and is correct in this context. In addition to the amazing things the disciples had already seen Jesus do, they were amazed by the greatness of the miracle that he just did. Another way to translate this is:
in addition to the great things he has done, he now commands the winds and the water and they obey him.
the winds: The Greek word for winds here is plural. In some languages it may be more natural to use a singular form. For example:
the wind (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες Δέ ἐθαύμασαν λέγοντες πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καί τῷ ὕδατι καί ὑπακούουσιν αὐτῷ)
Jesus does not expect his disciples to tell him where their faith is. Rather, he is using the question form to correct them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You should have trusted God!]
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες Δέ ἐθαύμασαν λέγοντες πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καί τῷ ὕδατι καί ὑπακούουσιν αὐτῷ)
If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: [Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!]
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες Δέ ἐθαύμασαν λέγοντες πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καί τῷ ὕδατι καί ὑπακούουσιν αὐτῷ)
This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do this. Alternate translation: [What kind of man is this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ ὕδατι
˱to˲_the water
The disciples are describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: [the waves]
8:22-25 Jesus’ calming of the storm demonstrated his authority over nature and strongly indicated his deity, since God is master of the seas (see Pss 65:7; 89:9; 104:6-7; 107:23-32).
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Where is the faith of_you_all?
And having_been_afraid, they_marvelled saying to one_another:
Who consequently is this, that he_is_commanding both to_the winds and to_the water, and they_are_submitting to_him?
OET (OET-RV) “Where’s your faith?” he asked them.
¶ From being terrified, they were now astounded and asked each other, “Who is this guy really? He can just tell the wind and the water what to do, and they obey him!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.