Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:25

 LUKE 8:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    11. 45426
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45427
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45428
    1. Ποῦ
    2. pou
    3. Where is
    4. Where's
    5. 42260
    6. D·······
    7. where ‹is›
    8. where ‹is›
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45429
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 45430
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45431
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45432
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45433
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 45434
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 45435
    1. φοβηθέντες
    2. fobeō
    3. having been afraid
    4. -
    5. 53990
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ afraid
    8. ˓having_been˒ afraid
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45436
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45437
    1. ἐθαύμασαν
    2. thaumazō
    3. they marvelled
    4. -
    5. 22960
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ marvelled
    8. ˱they˲ marveled
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45438
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45439
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45440
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45441
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45442
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45443
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45444
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45445
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45446
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45447
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45448
    1. ἀνέμοις
    2. anemos
    3. winds
    4. -
    5. 4170
    6. N····DMP
    7. winds
    8. winds
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45455
    11. 45449
    1. ἐπιτάσσει
    2. epitassō
    3. he is commanding
    4. -
    5. 20040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    8. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    11. 45450
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45451
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45452
    1. ὕδατι
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····DNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45455
    11. 45453
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45454
    1. ὑπακούουσιν
    2. hupakouō
    3. they are submitting
    4. obey
    5. 52190
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    8. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45449; R45453
    11. 45455
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    11. 45456

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Where is the faith of_you_all?
And having_been_afraid, they_marvelled saying to one_another:
Who consequently is this, that he_is_commanding both to_the winds and to_the water, and they_are_submitting to_him?

OET (OET-RV)Where’s your faith?” he asked them.
¶ From being terrified, they were now astounded and asked each other, “Who is this guy really? He can just tell the wind and the water what to do, and they obey him!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:22–25: Jesus commanded a storm to stop and it obeyed him

In this section Jesus showed his disciples that he had authority over the wind and the sea. While Jesus and his disciples were crossing Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves. Because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus calmed a storm on the lake

Jesus stopped the wind and waves

A storm obeys Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Mark 4:35–41.

8:25a

“Where is your faith?” He asked.

In Greek this verse begins by introducing what Jesus said to his disciples. See the note on “he asked his disciples” in this part of the verse. Introduce the verse in a natural way in your language.

Where is your faith?: In Greek the form of this question is literally “Where your faith?” There is no verb in the question. If you need to supply a verb such as “is” or “was,” use one that is natural in this context.

This is a rhetorical question. Jesus used it here to rebuke the disciples for their lack of faith. There are two ways that you could translate this:

faith: The word faith here refers to trust and confidence in Jesus. The disciples should have remained confident that Jesus would protect them during the storm. In some languages it may be necessary to translate faith as a verb and supply an object. For example:

Why do you not trust me?

I am amazed that you did not have confidence in me.

See believe, Meaning 2, in the Glossary.

He asked: The Greek phrase that the BSB has translated He asked is literally “he said to them.” The BSB does not include the word “them.” Other translations (NIV, CEV, GNT, NLT) supply the term “his disciples” for clarity. Translate this in a natural way in your language.

In Greek, the phrase He asked occurs before Jesus’ question. The BSB has placed this phrase at the end of the quotation for the sake of English style. Place it where it is natural in your language.

8:25b

Frightened and amazed, they asked one another,

Frightened and amazed: In some languages it may be necessary to translate Frightened and amazed as verbs. For example:

They were afraid and they wondered

The disciples were afraid because of the great power that Jesus had just shown. Their question, “Who is this?” in 8:25c shows that they were in awe of Jesus. They did not fear that Jesus would harm them, but they were amazed that he could cause the winds and water to obey him. Consider how to express this type of fear and amazement in a natural way in your language.

8:25c

“Who is this?

8:25d

He commands even the winds and the water, and they obey Him!”

8:25c–d

Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him: In Greek 8:25c–d is one long question. Another way to translate this is:

Who then is this, that he commands even wind and water, and they obey him? (RSV)

This is a rhetorical question. It expresses amazement that Jesus had such great authority and power.

There are three ways to translate this rhetorical question:

even the winds and the water: The Greek word that the BSB translates as even means “also.” The word even is an intensive form of “also” and is correct in this context. In addition to the amazing things the disciples had already seen Jesus do, they were amazed by the greatness of the miracle that he just did. Another way to translate this is:

in addition to the great things he has done, he now commands the winds and the water and they obey him.

the winds: The Greek word for winds here is plural. In some languages it may be more natural to use a singular form. For example:

the wind (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες Δέ ἐθαύμασαν λέγοντες πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καί τῷ ὕδατι καί ὑπακούουσιν αὐτῷ)

Jesus does not expect his disciples to tell him where their faith is. Rather, he is using the question form to correct them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You should have trusted God!]

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες Δέ ἐθαύμασαν λέγοντες πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καί τῷ ὕδατι καί ὑπακούουσιν αὐτῷ)

If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: [Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!]

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες Δέ ἐθαύμασαν λέγοντες πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καί τῷ ὕδατι καί ὑπακούουσιν αὐτῷ)

This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do this. Alternate translation: [What kind of man is this]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ ὕδατι

˱to˲_the water

The disciples are describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: [the waves]

TSN Tyndale Study Notes:

8:22-25 Jesus’ calming of the storm demonstrated his authority over nature and strongly indicated his deity, since God is master of the seas (see Pss 65:7; 89:9; 104:6-7; 107:23-32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45427
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45426
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45428
    1. Where is
    2. Where's
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-·······
    7. where ‹is›
    8. where ‹is›
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45429
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45431
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45432
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45433
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45437
    1. having been afraid
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ afraid
    7. ˓having_been˒ afraid
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45436
    1. they marvelled
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ marvelled
    7. ˱they˲ marveled
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45438
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45439
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45440
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45441
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45442
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45443
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45445
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45444
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45446
    1. he is commanding
    2. -
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    7. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45450
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45447
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45448
    1. winds
    2. -
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····DMP
    6. winds
    7. winds
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45455
    10. 45449
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45451
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45452
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····DNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45455
    10. 45453
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45454
    1. they are submitting
    2. obey
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    7. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45449; R45453
    10. 45455
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45456

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Where is the faith of_you_all?
And having_been_afraid, they_marvelled saying to one_another:
Who consequently is this, that he_is_commanding both to_the winds and to_the water, and they_are_submitting to_him?

OET (OET-RV)Where’s your faith?” he asked them.
¶ From being terrified, they were now astounded and asked each other, “Who is this guy really? He can just tell the wind and the water what to do, and they obey him!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:25 ©