Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 8:19

 LUKE 8:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρεγένοντο
    2. paraginomai
    3. -
    4. -
    5. 38540
    6. VIAM3..P
    7. arrived
    8. arrived
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45718
    1. παρεγένετο
    2. paraginomai
    3. arrived
    4. arrived
    5. 38540
    6. VIAM3..S
    7. arrived
    8. arrived
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 45719
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 45720
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45721
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45722
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45723
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N....NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 100%
    11. F45732; F45733
    12. 45724
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45725
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45726
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45727
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F45732; F45733
    12. 45728
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45729
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45730
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45731
    1. ἠδύναντο
    2. dunamai
    3. they were able
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ able
    8. ˱they˲ /were/ able
    9. -
    10. 100%
    11. R45724; R45728
    12. 45732
    1. συντυχεῖν
    2. suntugχanō
    3. to reach
    4. -
    5. 49400
    6. VNAA....
    7. /to/ reach
    8. /to/ reach
    9. -
    10. 100%
    11. R45724; R45728
    12. 45733
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45734
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45735
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45736
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45737

OET (OET-LV)And the mother and the brothers of_him arrived to him, and they_were_ not _able to_reach to_him because_of the crowd.

OET (OET-RV)Then Yeshua’s mother and brothers arrived but they couldn’t get close to him because of the crowd.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

δὲ

and

Luke uses Then to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described.

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here.

TSN Tyndale Study Notes:

8:19-20 Jesus had four brothers—James, Joseph, Judas, and Simon—and an unknown number of sisters (Matt 13:55; Mark 6:3). These children were probably born to Joseph and Mary after Jesus’ virginal conception and birth. (On the other hand, some believe that Mary remained a lifelong virgin and that Joseph was therefore a widower with children from a previous marriage when he married Mary.)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 45720
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45723
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 100%
    10. F45732; F45733
    11. 45724
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45727
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F45732; F45733
    11. 45728
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45729
    1. arrived
    2. arrived
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-IAM3..S
    6. arrived
    7. arrived
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 45719
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45721
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45722
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45730
    1. they were
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ able
    7. ˱they˲ /were/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R45724; R45728
    11. 45732
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45731
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ able
    7. ˱they˲ /were/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R45724; R45728
    11. 45732
    1. to reach
    2. -
    3. 49400
    4. suntugχanō
    5. V-NAA....
    6. /to/ reach
    7. /to/ reach
    8. -
    9. 100%
    10. R45724; R45728
    11. 45733
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45734
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45735
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45736
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45737

OET (OET-LV)And the mother and the brothers of_him arrived to him, and they_were_ not _able to_reach to_him because_of the crowd.

OET (OET-RV)Then Yeshua’s mother and brothers arrived but they couldn’t get close to him because of the crowd.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 8:19 ©