Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:19

 LUKE 8:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρεγένοντο
    2. paraginomai
    3. -
    4. -
    5. 38540
    6. VIAM3··P
    7. arrived
    8. arrived
    9. -
    10. -
    11. 45281
    1. παρεγένετο
    2. paraginomai
    3. arrived
    4. arrived
    5. 38540
    6. VIAM3··S
    7. arrived
    8. arrived
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45282
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45283
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45284
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45285
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45286
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F45295; F45296
    11. 45287
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 45288
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45289
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45290
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F45295; F45296
    11. 45291
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45292
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45293
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45294
    1. ἠδύναντο
    2. dunamai
    3. they were able
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ able
    8. ˱they˲ ˓were˒ able
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R45287; R45291
    11. 45295
    1. συντυχεῖν
    2. suntugχanō
    3. to reach
    4. -
    5. 49400
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ reach
    8. ˓to˒ reach
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R45287; R45291
    11. 45296
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R44623; Person=Jesus
    11. 45297
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45298
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45299
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45300

OET (OET-LV)And the mother and the brothers of_him arrived to him, and they_were_ not _able to_reach to_him because_of the crowd.

OET (OET-RV)Then Yeshua’s mother and brothers arrived but they couldn’t get close to him because of the crowd.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:19–21: Jesus said that people who obey God’s word are his real family

In this section Jesus’ mother and brothers came to see him. However, they could not get to him because there were many other people around him. The theme of this section is similar to the theme of 8:4–18. In 8:4–18, the text emphasized that people should listen carefully to Jesus’ teaching. In this section, Jesus said that people who hear and obey God’s message are members of his family. They are as closely related to him as his own mother and brothers are.

Some other possible headings for this section are:

All who obey God are members of Jesus’ family

Jesus’ True Family (NET)

Jesus’ Mother and Brothers (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Mark 3:31–35.

8:19a

Then Jesus’ mother and brothers came to see Him,

Then: The Greek word that the BSB translates as Then here introduces the next thing that Luke wanted to write about. It does not refer to time. The parallel passage in Matthew 12:46–13:1 indicates that the event in this section probably happened on the same day that Jesus taught the people using parables. Some English versions have “Now” or “And” here. Other versions do not use a conjunction. Connect this section to the preceding one in a natural way in your language.

Jesus’ mother and brothers: Jesus’ mother and brothers are referred to in Mark 3:31 and also in Mark 6:3.

Jesus’…brothers: Church groups differ in what they believe about Jesus’…brothers. The three main views are:

  1. They were the sons of Joseph and Mary, born after Jesus.

  2. They were Jesus’ cousins.Scholars who follow this view most commonly think that they were the children of Clopas (Joseph’s brother or brother-in-law) and Mary (the sister of Jesus’ mother). For a good presentation and analysis of the various views, see Arndt’s commentary on 8:19.

  3. They were children of Joseph from a previous marriage. That is, they were Jesus’ step-brothers.

The Hebrew and Aramaic words for “brother” do not distinguish between biological brothers and cousins. It is good to use a general word for “brother” that could apply to any of the views above. For example, you may have a word that could refer to:

  1. brothers with the same father and mother,

  2. brothers with the same father but different mothers, and

  3. cousins who are children of one of the parents’ brothers or sisters.

If you must use a more specific word, it is recommended that you consult with all major church groups in your language area. You will want to choose a word that is acceptable to the churches.

If your language must distinguish between “older” and “younger” brothers, it is recommended that you use a term for “younger brothers” here. If your language does not use terms that distinguish male and female, such as brother or sister, it may be more natural to use general terms. For example:

siblings

younger-siblings

came to see Him: The Greek phrase that the BSB translates as came to see Him is literally “came to Him.” Several English versions use the word see here, since it occurs in 8:20c. Jesus’ mother and brothers wanted to see Jesus and talk to him. They did not simply want to look at him from a distance. In some languages it may be necessary to make this clear in some way. For example:

came to him (GNT)

came to talk to him

came to meet with him

8:19b

but they were unable to reach Him because of the crowd.

but: The Greek word that the BSB translates as but is most often translated into English as “and.” Here most English versions translate it as “but” because this part of the verse contrasts with 8:19a. Jesus’ mother and brothers were not able to see him as they wanted and expected to. Connect 8:19a to 8:19b in a way that is natural in your language.

they were unable to reach Him because of the crowd: The phrase because of the crowd indicates that many people were sitting around Jesus as he taught (see Mark 3:32). Jesus’ mother and brothers were not able to come to Jesus because they could not get through that large crowd of people. Other ways to say this are:

they could not reach him because of the crowd of people around him

but they could not press through the crowd to join him

In some languages it may be necessary to change the order of information here and first give the reason why Jesus’ mother and brothers could not get near him:

there was a crowd surrounding him, so they could not get near

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: παρεγένετο Δέ πρός αὐτόν ἡ μήτηρ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διά τόν ὄχλον)

Luke uses Then to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described.

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ

the (Some words not found in SR-GNT: παρεγένετο Δέ πρός αὐτόν ἡ μήτηρ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διά τόν ὄχλον)

These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and but
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 45283
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45286
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F45295; F45296
    10. 45287
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45290
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F45295; F45296
    10. 45291
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45292
    1. arrived
    2. arrived
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-IAM3··S
    6. arrived
    7. arrived
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45282
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45284
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45285
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45293
    1. they were
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ able
    7. ˱they˲ ˓were˒ able
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R45287; R45291
    10. 45295
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45294
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ able
    7. ˱they˲ ˓were˒ able
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R45287; R45291
    10. 45295
    1. to reach
    2. -
    3. 49400
    4. suntugχanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ reach
    7. ˓to˒ reach
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R45287; R45291
    10. 45296
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R44623; Person=Jesus
    10. 45297
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45298
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45299
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 45300

OET (OET-LV)And the mother and the brothers of_him arrived to him, and they_were_ not _able to_reach to_him because_of the crowd.

OET (OET-RV)Then Yeshua’s mother and brothers arrived but they couldn’t get close to him because of the crowd.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:19 ©