Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:13

 MAT 28:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R21586
    12. 21608
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. Say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..P
    7. say
    8. say
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 21609
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21610
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..P
    7. say
    8. say
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 21611
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 21612
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F21616
    12. 21613
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R21551; Person=Jesus
    12. 21614
    1. νυκτὸς
    2. nux
    3. by night
    4. -
    5. 35710
    6. N....GFS
    7. ˱by˲ night
    8. ˱by˲ night
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21615
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R21613
    12. 21616
    1. ἔκλεψαν
    2. kleptō
    3. stole
    4. stole
    5. 28130
    6. VIAA3..P
    7. stole
    8. stole
    9. -
    10. 100%
    11. F21651
    12. 21617
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R21551; Person=Jesus
    12. 21618
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R21607
    12. 21619
    1. κοιμωμένων
    2. koimaō
    3. falling asleep
    4. asleep
    5. 28370
    6. VPPM.GMP
    7. falling_asleep
    8. falling_asleep
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21620

OET (OET-LV)saying:
Say that:
The apprentices/followers of_him having_come by_night, stole him of_us falling_asleep.

OET (OET-RV)and told them, “Tell everyone that his followers came in the dark and stole his body when you had fallen asleep.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων

say ¬that the disciples ˱of˲_him ˱by˲_night /having/_come stole him ˱of˲_us falling_asleep

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Say that his disciples, having come at night, stole him, you sleeping]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, we refers to the Roman soldiers who guarded Jesus’ tomb, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

TSN Tyndale Study Notes:

28:13 stole his body: Tomb robbery was a common problem in the ancient world, so such an accusation would have been entirely believable.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R21586
    11. 21608
    1. Say
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-MAA2..P
    7. say
    8. say
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 21609
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21610
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NMP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 21612
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F21616
    11. 21613
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R21551; Person=Jesus
    11. 21614
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R21613
    11. 21616
    1. by night
    2. -
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....GFS
    6. ˱by˲ night
    7. ˱by˲ night
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21615
    1. stole
    2. stole
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-IAA3..P
    6. stole
    7. stole
    8. -
    9. 100%
    10. F21651
    11. 21617
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R21551; Person=Jesus
    11. 21618
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R21607
    11. 21619
    1. falling asleep
    2. asleep
    3. 28370
    4. koimaō
    5. V-PPM.GMP
    6. falling_asleep
    7. falling_asleep
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21620

OET (OET-LV)saying:
Say that:
The apprentices/followers of_him having_come by_night, stole him of_us falling_asleep.

OET (OET-RV)and told them, “Tell everyone that his followers came in the dark and stole his body when you had fallen asleep.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:13 ©