Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear MAT 28:4

 MAT 28:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 21250
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 21251
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 21252
    1. Φόρου
    2. foron
    3. -
    4. -
    5. 54100
    6. N····GNS
    7. Forum
    8. Forum
    9. W
    10. -
    11. 21253
    1. φόβου
    2. fobos
    3. fear
    4. fear
    5. 54010
    6. N····GMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. Y33
    11. 21254
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R21213
    11. 21255
    1. ἐσείσθησαν
    2. seiō
    3. were shaken
    4. -
    5. 45790
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ shaken
    8. ˓were˒ shaken
    9. -
    10. Y33
    11. 21256
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 21257
    1. τηροῦντες
    2. tēreō
    3. guarding
    4. guards
    5. 50830
    6. VPPA·NMP
    7. guarding
    8. guarding
    9. -
    10. Y33; F21261
    11. 21258
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 21259
    1. ἐγένοντο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··P
    7. became
    8. became
    9. -
    10. -
    11. 21260
    1. ἐγενήθησαν
    2. ginomai
    3. were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ become
    8. ˓were˒ become
    9. -
    10. Y33; R21258
    11. 21261
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 21262
    1. ὡσεί
    2. hōsei
    3. -
    4. -
    5. 56160
    6. C·······
    7. as_if
    8. as_if
    9. -
    10. -
    11. 21263
    1. νεκροί
    2. nekros
    3. dead men
    4. -
    5. 34980
    6. S····NMP
    7. dead ‹men›
    8. dead ‹men›
    9. -
    10. Y33
    11. 21264

OET (OET-LV)And the ones guarding were_shaken from the fear of_him, and were_become as dead men.

OET (OET-RV)The guards at the tomb shook with fear when they saw him and then they fainted.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπὸ & τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν

(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καί ἐγενήθησαν ὡς νεκροί)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the fear of him shook the ones guarding, and they became]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τηροῦντες

the_‹ones› guarding

Matthew refers here to the soldiers who were guarding Jesus’ tomb. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the ones guarding the grave]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐσείσθησαν

˓were˒_shaken

Matthew means that the ones guarding the tomb physically trembled or shuddered because they were so afraid. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [were shuddering]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ & τοῦ φόβου αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καί ἐγενήθησαν ὡς νεκροί)

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they feared him]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ἐγενήθησαν ὡς νεκροί

˓were˒_become as dead_‹men›

Matthew compares the guards to dead people to indicate that the guards fell down and did not move, just as dead people lie without moving. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [fell to the ground and lay still, like the dead] or [fainted so that they were like the dead]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκροί

dead_‹men›

Matthew is using the adjective dead as a noun to mean dead people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [dead people]

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 21251
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 21257
    1. guarding
    2. guards
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPA·NMP
    6. guarding
    7. guarding
    8. -
    9. Y33; F21261
    10. 21258
    1. were shaken
    2. -
    3. 45790
    4. seiō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ shaken
    7. ˓were˒ shaken
    8. -
    9. Y33
    10. 21256
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 21250
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 21252
    1. fear
    2. fear
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····GMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. Y33
    10. 21254
    1. of him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R21213
    10. 21255
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 21259
    1. were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ become
    7. ˓were˒ become
    8. -
    9. Y33; R21258
    10. 21261
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 21262
    1. dead men
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····NMP
    6. dead ‹men›
    7. dead ‹men›
    8. -
    9. Y33
    10. 21264

OET (OET-LV)And the ones guarding were_shaken from the fear of_him, and were_become as dead men.

OET (OET-RV)The guards at the tomb shook with fear when they saw him and then they fainted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 28:4 ©