Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:4

 MAT 28:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21428
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21429
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21430
    1. Φόρου
    2. foron
    3. -
    4. -
    5. 54100
    6. N....GNS
    7. Forum
    8. Forum
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 21431
    1. φόβου
    2. fobos
    3. fear
    4. fear
    5. 54010
    6. N....GMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 21432
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 83%
    11. R21391
    12. 21433
    1. ἐσείσθησαν
    2. seiō
    3. were shaken
    4. -
    5. 45790
    6. VIAP3..P
    7. /were/ shaken
    8. /were/ shaken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21434
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21435
    1. τηροῦντες
    2. tēreō
    3. guarding
    4. guards
    5. 50830
    6. VPPA.NMP
    7. guarding
    8. guarding
    9. -
    10. 100%
    11. F21439
    12. 21436
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21437
    1. ἐγένοντο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..P
    7. became
    8. became
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21438
    1. ἐγενήθησαν
    2. ginomai
    3. were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3..P
    7. /were/ become
    8. /were/ become
    9. -
    10. 69%
    11. R21436
    12. 21439
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 21440
    1. ὡσεὶ
    2. hōsei
    3. -
    4. -
    5. 56160
    6. C.......
    7. as_if
    8. as_if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21441
    1. νεκροί
    2. nekros
    3. dead men
    4. -
    5. 34980
    6. S....NMP
    7. dead ‹men›
    8. dead ‹men›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21442

OET (OET-LV)And the ones guarding were_shaken from the fear of_him, and were_become as dead men.

OET (OET-RV)The guards at the tomb shook with fear when they saw him and then they fainted.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπὸ & τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν

from & the fear ˱of˲_him /were/_shaken the_‹ones› guarding and /were/_become

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fear of him shook the ones guarding, and they became”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τηροῦντες

the_‹ones› guarding

Here, Matthew refers to the soldiers who were guarding Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the ones guarding the grave”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐσείσθησαν

/were/_shaken

Here Matthew means that the ones guarding the tomb physically trembled or shuddered because they were so afraid. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “were shuddering”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ & τοῦ φόβου αὐτοῦ

from & the fear ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they feared him”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ἐγενήθησαν ὡς νεκροί

/were/_become as dead_‹men›

Here Matthew compares the guards to dead people to indicate that the guards fell down and did not move, just as dead people lie without moving. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “fell to the ground and lay still, like the dead” or “fainted so that they were like the dead”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκροί

dead_‹men›

Matthew is using the adjective dead as a noun to mean dead people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “dead people”

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21429
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21435
    1. guarding
    2. guards
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPA.NMP
    6. guarding
    7. guarding
    8. -
    9. 100%
    10. F21439
    11. 21436
    1. were shaken
    2. -
    3. 45790
    4. seiō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ shaken
    7. /were/ shaken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21434
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 21428
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21430
    1. fear
    2. fear
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-....GMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 21432
    1. of him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 83%
    10. R21391
    11. 21433
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21437
    1. were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ become
    7. /were/ become
    8. -
    9. 69%
    10. R21436
    11. 21439
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 21440
    1. dead men
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....NMP
    6. dead ‹men›
    7. dead ‹men›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21442

OET (OET-LV)And the ones guarding were_shaken from the fear of_him, and were_become as dead men.

OET (OET-RV)The guards at the tomb shook with fear when they saw him and then they fainted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:4 ©