Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπὸ & τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν
from & the fear ˱of˲_him /were/_shaken the_‹ones› guarding and /were/_become
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fear of him shook the ones guarding, and they became”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τηροῦντες
the_‹ones› guarding
Here, Matthew refers to the soldiers who were guarding Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the ones guarding the grave”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσείσθησαν
/were/_shaken
Here Matthew means that the ones guarding the tomb physically trembled or shuddered because they were so afraid. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “were shuddering”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ & τοῦ φόβου αὐτοῦ
from & the fear ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they feared him”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ἐγενήθησαν ὡς νεκροί
/were/_become as dead_‹men›
Here Matthew compares the guards to dead people to indicate that the guards fell down and did not move, just as dead people lie without moving. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “fell to the ground and lay still, like the dead” or “fainted so that they were like the dead”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκροί
dead_‹men›
Matthew is using the adjective dead as a noun to mean dead people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “dead people”
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.