Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:9

 MAT 28:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21519
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21520
    1. ἐπορεύοντο
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ going
    8. ˱they˲ /were/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21521
    1. ἀπαγγεῖλαι
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VNAA....
    7. /to/ report
    8. /to/ report
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21522
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21523
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21524
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. R21530; Person=Jesus
    12. 21525
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 60%
    11. -
    12. 21526
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21527
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21528
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 21529
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F21534; F21525; F21546
    12. 21530
    1. ὑπήντησεν
    2. hupantaō
    3. met
    4. -
    5. 52210
    6. VIAA3..S
    7. met
    8. met
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 21531
    1. ἀπήντησεν
    2. apantaō
    3. -
    4. -
    5. 5280
    6. VIAA3..S
    7. met
    8. met
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21532
    1. αὐταῖς
    2. autos
    3. with them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21533
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R21530; Person=Jesus
    12. 21534
    1. χαίρετε
    2. χairō
    3. Greetings
    4. -
    5. 54630
    6. IMPA2..P
    7. Greetings
    8. Hail
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 21535
    1. αἱ
    2. ho
    3. the women
    4. women
    5. 35880
    6. R....NFP
    7. the ‹women›
    8. the ‹women›
    9. -
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21536
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21537
    1. προσελθοῦσαι
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NFP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21538
    1. ἐκράτησαν
    2. krateō
    3. took hold of
    4. took
    5. 29020
    6. VIAA3..P
    7. took_hold_of
    8. took_hold_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21539
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21540
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21541
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N....AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21542
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21543
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21544
    1. προσεκύνησαν
    2. proskuneō
    3. they prostrated
    4. -
    5. 43520
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ prostrated
    8. ˱they˲ prostrated
    9. -
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21545
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. before him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R21530; Person=Jesus
    12. 21546

OET (OET-LV)And see, Yaʸsous met with_them saying:
Greetings.
And the women having_approached, took_hold_of the feet of_him and they_prostrated before_him.

OET (OET-RV)Then, wow, Yeshua met them on the path and greeted them. The two women went close and knelt down and took hold of his feet and lowered their heads.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ἰδοὺ, Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς

behold Jesus met ˱with˲_them

Many ancient manuscripts read behold, Jesus met them. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “behold, as they were going to report to his disciples, Jesus met them.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

χαίρετε

Hail

In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: “Hello”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 6 topic: translate-symaction

ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας

took_hold_of ˱of˲_him the feet

In Jesus’ culture, people would kneel down and seize or hold someone’s feet when they wanted to show great honor and respect toward that person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this action explicitly. Alternate translation: “seized his feet out of respect” or “seized his feet to show him honor”

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 60%
    11. -
    12. 21526
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21528
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F21534; F21525; F21546
    12. 21530
    1. met
    2. -
    3. 52210
    4. hupantaō
    5. V-IAA3..S
    6. met
    7. met
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 21531
    1. with them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFP
    6. ˱with˲ them
    7. ˱with˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21533
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R21530; Person=Jesus
    11. 21534
    1. Greetings
    2. -
    3. 54630
    4. D
    5. χairō
    6. I-MPA2..P
    7. Greetings
    8. Hail
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 21535
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21537
    1. the women
    2. women
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFP
    6. the ‹women›
    7. the ‹women›
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21536
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NFP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21538
    1. took hold of
    2. took
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IAA3..P
    6. took_hold_of
    7. took_hold_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21539
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21541
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21542
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21540
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21544
    1. they prostrated
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ prostrated
    7. ˱they˲ prostrated
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21545
    1. before him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱before˲ him
    7. ˱before˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R21530; Person=Jesus
    11. 21546

OET (OET-LV)And see, Yaʸsous met with_them saying:
Greetings.
And the women having_approached, took_hold_of the feet of_him and they_prostrated before_him.

OET (OET-RV)Then, wow, Yeshua met them on the path and greeted them. The two women went close and knelt down and took hold of his feet and lowered their heads.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:9 ©