Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And them going, see, some of_the guard having_come into the city, reported to_the chief_priests all the things having_become.
OET (OET-RV) After they’d left, some of the guards from the tomb went into the city and told the chief priests everything that had happened,
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
πορευομένων
going
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδού
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς κουστωδίας
˱of˲_the guard
Matthew implies that this guard was made up of the Roman soldiers who had been guarding Jesus’ tomb. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of the Roman guard that had been protecting the tomb]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τῆς κουστωδίας
˱of˲_the guard
See how you translated guard in 27:65. Alternate translation: [of the guards] or [of the soldiers who were acting as guards]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν
the city
Here, the phrase the city refers to Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jerusalem]
OET (OET-LV) And them going, see, some of_the guard having_come into the city, reported to_the chief_priests all the things having_become.
OET (OET-RV) After they’d left, some of the guards from the tomb went into the city and told the chief priests everything that had happened,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.