Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear MAT 28:11

 MAT 28:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πορευομένων
    2. poreuō
    3. going
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM·GFP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y33
    11. 21392
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 21393
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R21271
    11. 21394
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 21395
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y33; F21399
    11. 21396
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 21397
    1. κουστωδίας
    2. koustōdia
    3. guard
    4. guards
    5. 28920
    6. N····GFS
    7. guard
    8. guard
    9. -
    10. Y33
    11. 21398
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33; R21396
    11. 21399
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 21400
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 21401
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y33
    11. 21402
    1. ἀνήγγειλαν
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VIAA3··P
    7. declared
    8. declared
    9. -
    10. -
    11. 21403
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. reported
    4. -
    5. 5180
    6. VIAA3··P
    7. reported
    8. reported
    9. -
    10. Y33
    11. 21404
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 21405
    1. ἀρχιερεῦσιν
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····DMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F21412; F21420; F21425; F21428; F21450; F21456
    11. 21406
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 21407
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 21408
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 21409
    1. γενόμενα
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·ANP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y33; F21445
    11. 21410

OET (OET-LV)And them going, see, some of_the guard having_come into the city, reported to_the chief_priests all the things having_become.

OET (OET-RV)After they’d left, some of the guards from the tomb went into the city and told the chief priests everything that had happened,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: πορευομένων Δέ αὐτῶν ἰδού τινές τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τήν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τά γενόμενα)

The word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορευομένων

going

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδού

behold

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [indeed] or [it happened]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς κουστωδίας

˱of˲_the guard

Matthew implies that this guard was made up of the Roman soldiers who had been guarding Jesus’ tomb. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of the Roman guard that had been protecting the tomb]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

τῆς κουστωδίας

˱of˲_the guard

See how you translated guard in [27:65](../27/65.md). Alternate translation: [of the guards] or [of the soldiers who were acting as guards]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πόλιν

(Some words not found in SR-GNT: πορευομένων Δέ αὐτῶν ἰδού τινές τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τήν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τά γενόμενα)

The phrase the city refers to Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jerusalem]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 21393
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R21271
    10. 21394
    1. going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PPM·GFP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y33
    10. 21392
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 21395
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y33; F21399
    10. 21396
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 21397
    1. guard
    2. guards
    3. 28920
    4. koustōdia
    5. N-····GFS
    6. guard
    7. guard
    8. -
    9. Y33
    10. 21398
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33; R21396
    10. 21399
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 21400
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 21401
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y33
    10. 21402
    1. reported
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3··P
    6. reported
    7. reported
    8. -
    9. Y33
    10. 21404
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 21405
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····DMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F21412; F21420; F21425; F21428; F21450; F21456
    10. 21406
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 21408
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 21409
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·ANP
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y33; F21445
    10. 21410

OET (OET-LV)And them going, see, some of_the guard having_come into the city, reported to_the chief_priests all the things having_become.

OET (OET-RV)After they’d left, some of the guards from the tomb went into the city and told the chief priests everything that had happened,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 28:11 ©