Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:6

 MAT 28:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21461
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. He is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. S
    10. 100%
    11. R21457; Person=Jesus
    12. 21462
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. R21385
    12. 21463
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. he was raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ raised
    8. ˱he˲ /was/ raised
    9. -
    10. 100%
    11. R21457; Person=Jesus
    12. 21464
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21465
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21466
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R21457; Person=Jesus
    12. 21467
    1. δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. VMAA2..P
    7. come
    8. come
    9. S
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21468
    1. ἴδετε
    2. oraō
    3. see
    4. see
    5. 37080
    6. VMAA2..P
    7. see
    8. see
    9. -
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21469
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21470
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21471
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21472
    1. ἔκειτο
    2. keimai
    3. he was lying
    4. lying
    5. 27490
    6. VIIM3..S
    7. ˱he˲ /was/ lying
    8. ˱he˲ /was/ lying
    9. -
    10. 100%
    11. R21457; Person=Jesus
    12. 21473
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. V
    10. -
    11. 21474
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 21475

OET (OET-LV)He_is not here, because/for he_was_raised as he_said.
Come see the place where he_was_lying.

OET (OET-RV) He isn’t here, because he came back to life just like he said he would. Go inside and see the place where his body was lying

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν

not ˱he˲_is here ˱he˲_/was/_raised for as ˱he˲_said

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since he was raised up, just as he said, he is not here”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

˱he˲_/was/_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “he was restored to life”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη

˱he˲_/was/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the angel could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God raise him up” (2) Jesus himself did it. Alternate translation: “he raise himself up”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν

˱he˲_said

Here the angel implies that Jesus said that he would be raised up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he said would happen to him”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

δεῦτε

come

In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο

the place where ˱he˲_/was/_lying

Here the angel is referring to the place where Jesus’ body had been placed in the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the place in this tomb where his body was placed”

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. S
    10. 100%
    11. R21457; Person=Jesus
    12. 21462
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 21461
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. R21385
    11. 21463
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21465
    1. he was raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ raised
    7. ˱he˲ /was/ raised
    8. -
    9. 100%
    10. R21457; Person=Jesus
    11. 21464
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21466
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R21457; Person=Jesus
    11. 21467
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. S
    5. deute
    6. V-MAA2..P
    7. come
    8. come
    9. S
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21468
    1. see
    2. see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-MAA2..P
    6. see
    7. see
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21469
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21470
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21471
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21472
    1. he was lying
    2. lying
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-IIM3..S
    6. ˱he˲ /was/ lying
    7. ˱he˲ /was/ lying
    8. -
    9. 100%
    10. R21457; Person=Jesus
    11. 21473

OET (OET-LV)He_is not here, because/for he_was_raised as he_said.
Come see the place where he_was_lying.

OET (OET-RV) He isn’t here, because he came back to life just like he said he would. Go inside and see the place where his body was lying

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:6 ©