Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) Therefore having_been_gone, train_followers all the nations, immersing them in the name of_the father, and of_the son, and of_the holy spirit,
OET (OET-RV) so I want you to leave here and go and train followers in every country, immersing them in water with the authority of the father and the son and the holy spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ ὄνομα
in (Some words not found in SR-GNT: πορευθέντες Οὖν μαθητεύσατε παντᾶ τά ἔθνη βαπτίζοντες αὐτούς εἰς τό ὄνομα τοῦ Πατρός καί τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύματος)
Jesus uses the word name here to refer to authority. What he means is that, when they baptize people, they should say the names of the Father, the Son, and the Holy Spirit to indicate that they belong to God. If it would be helpful in your language, you could indicate that Jesus is referring to authority or belonging. Alternate translation: [under the authority] or [so that they are people]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ
˱of˲_the ˱of˲_the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: πορευθέντες Οὖν μαθητεύσατε παντᾶ τά ἔθνη βαπτίζοντες αὐτούς εἰς τό ὄνομα τοῦ Πατρός καί τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύματος)
Father and Son are important titles that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τοῦ Υἱοῦ
˱of˲_the ˱of˲_the Son
Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: [of me, who am the Son]
OET (OET-LV) Therefore having_been_gone, train_followers all the nations, immersing them in the name of_the father, and of_the son, and of_the holy spirit,
OET (OET-RV) so I want you to leave here and go and train followers in every country, immersing them in water with the authority of the father and the son and the holy spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.