Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:19

 MAT 28:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πορευθέντες
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. -
    10. 48%
    11. Y33; R21663
    12. 21703
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM....
    7. /to_be/ going
    8. /to_be/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21704
    1. νῦν
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21705
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 48%
    11. -
    12. 21706
    1. μαθητεύσατε
    2. mathēteuō
    3. train followers
    4. train followers
    5. 31000
    6. VMAA2..P
    7. train_followers
    8. disciple
    9. -
    10. 100%
    11. R21663
    12. 21707
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21708
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21709
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. nations
    4. -
    5. 14840
    6. N....ANP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. 100%
    11. F21713; F21727
    12. 21710
    1. βαπτίζοντες
    2. baptizō
    3. immersing
    4. immersing
    5. 9070
    6. VPPA.NMP
    7. immersing
    8. baptizing
    9. -
    10. 50%
    11. R21663
    12. 21711
    1. βαπτίσαντες
    2. baptizō
    3. -
    4. -
    5. 9070
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ immersed
    8. /having/ baptized
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21712
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R21710
    12. 21713
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21714
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21715
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N....ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21716
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21717
    1. Πατρὸς
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 21718
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21719
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 21720
    1. Υἱοῦ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 21721
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21722
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21723
    1. Ἁγίου
    2. agios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 21724
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 21725

OET (OET-LV)Therefore having_been_gone, train_followers all the nations, immersing them in the name of_the father, and of_the son, and of_the holy spirit,

OET (OET-RV)so I want you to leave here and go and train followers in every country, immersing them in water with the authority of the father and the son and the holy spirit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πορευθέντες οὖν

/having_been/_gone therefore

Here, the word Therefore introduces what the disciples should do since Jesus has all authority (see 28:18). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: [Because of that, having gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πορευθέντες

/having_been/_gone

Here Jesus means that the disciples should go to from where they were to many other places. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Having gone to many places] or [Having gone from here]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη

disciple all the nations

Here Jesus means that the disciples should help or enable people from all the nations to become disciples too. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [make all the nations into my disciples] or [enable all the nations to become my disciples]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πάντα τὰ ἔθνη

all the nations

Here, the word nations represents the people who live in those nations. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people of all the nations]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

βαπτίζοντες αὐτοὺς & διδάσκοντες αὐτοὺς

baptizing them & (Some words not found in SR-GNT: πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος)

Here, the phrases baptizing them and teaching them could introduce: (1) more things that the disciples are supposed to do in addition to discipling all the nations. Alternate translation: [and baptize them … and teach them] (2) the means by which the disciples are supposed to disciple all the nations. Alternate translation: [which you should do by baptizing them … also by teaching them]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ ὄνομα

in the name

Here Jesus uses the word name to refer to authority. What he means is that, when they baptize people, they should say the names of the Father, the Son, and the Holy Spirit to indicate that they belong to God. If it would be helpful in your language, you could indicate that Jesus is referring to authority or belonging. Alternate translation: [under the authority] or [so that they are people]

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ

˱of˲_the Father & ˱of˲_the Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

TSN Tyndale Study Notes:

28:19 go and: Literally going, a participle that supports the main imperative, make disciples. Matthew probably intended go to be understood as a separate command (as it is translated) and not as a circumstantial modifier (i.e., while you go; cp. the same construction in 9:6; Acts 10:20).
• make disciples: A disciple is one who repents of sin, trusts in Jesus for salvation, and obeys his teachings.
• all the nations: The mission to the Gentile nations formally began here (see Matt 10:5-6; 15:24; see also 1:1; 2:1-12; 8:5-13; 21:43; 24:14; 26:13).
• Two aspects of making disciples are baptizing and teaching (28:20).. Baptism indicates public identification with, and surrender to, Jesus and the work he has done for salvation (see 3:13-17; 10:32-33; 20:28; 26:28; Acts 2:38; Rom 6:1-11; 1 Pet 3:21).
• In the name of means entrance into a relationship and its benefits, which come to those who truly believe.
• Father . . . Son . . . Holy Spirit: This is a formulaic expression for the nature of God as a trinity (see also 1 Cor 12:4-6; 2 Cor 13:14; Eph 4:4-6; 2 Thes 2:13-14; 1 Pet 1:2; Rev 1:4-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 48%
    11. -
    12. 21706
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ gone
    7. /having_been/ gone
    8. -
    9. 48%
    10. Y33; R21663
    11. 21703
    1. train followers
    2. train followers
    3. 31000
    4. mathēteuō
    5. V-MAA2..P
    6. train_followers
    7. disciple
    8. -
    9. 100%
    10. R21663
    11. 21707
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21708
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21709
    1. nations
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....ANP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. 100%
    10. F21713; F21727
    11. 21710
    1. immersing
    2. immersing
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-PPA.NMP
    6. immersing
    7. baptizing
    8. -
    9. 50%
    10. R21663
    11. 21711
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R21710
    11. 21713
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21714
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21715
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21716
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21717
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 21718
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21719
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 21720
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 21721
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21722
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21723
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. A-....GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 21724
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 21725

OET (OET-LV)Therefore having_been_gone, train_followers all the nations, immersing them in the name of_the father, and of_the son, and of_the holy spirit,

OET (OET-RV)so I want you to leave here and go and train followers in every country, immersing them in water with the authority of the father and the son and the holy spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:19 ©